Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/easiestgermanreaOOhemprich
€I)t lEalifft titrman iSeatiing
THE EASIEST GERMAN READING
FOR LEARNERS YOUNG OR OLD
C^ngftd^ (JH^MXBCx^ (Rime^ in German
WITH QUESTIONS FOR DRILL IN SPEAKING AND
WRITING; A VOCABULARY; AND AN INTRO-
DUCTION ON THE TEACHING OF LANGUAGE
GEORGE HEMPL PhD
PROFESSOR OF ENGLISH PHILOLOGY AND GENERAL LINGUISTICS
IN THE UNIVERSITY OF MICHIGAN
GINN & COMPANY
BOSTON . NEW YORK • CHICAGO ■ LONDON
Entsrbd at Stationers' Hall
Copyright, 1898
By GEORGE HEMPL
313.12
GINN & COMPANY • PRO-
PRIETORS . BOSTON • U.S.A.
TO MY MOTHER
373714
Contents
Page
Preface ix
Introduction xi
English Nursery Rimes in German :
Das Vians, has ^ans baute \
Die alte HTutter i^ubcrt 5
Das Sd?tr)etnd?en, bas nid?t iibcr bie Stctge moUtc ... 9
Das (Ei in bem Heft \7
Die alte (frau, bie in einem 5d?ul^ njol^nte . . . . H9
Ct^omas (Einfers ^unb ^9
fjompte Dompte 20
Der fleine ^ans Corner 20
Die 'Ka^e in bem Brunnen 2\
Der fleine Ct|omas dittelmaus 2\
f^ei, biebel biebel ' 22
UTarie unb il^r €amm 23
Die fiinf 5d?tt>eind?en 2^
Der alte Konig Kot^I 25
£ocfen!opf . .25
Ct^omas 26
Das £ieb von bem (Srofd?en 27
Das Sd^aufelpferb 28
Der fleine Ct^omas Corf er 28
Jorge porge 29
Das fleine XHdbd^en mit ber £ocfe .0 .... 29
Simon (Einfalt 30
Die brei blinben ItTdufe 3^
^ans unb (Srete 3^
iriii CONTENTS
Pagb
^tggclbe ptggelbe 32
Die Bettler 32
Pas ficine ^rduletn IHoffet 33
Pas Ka^c^cn . . . . , 33
Preigtg ^dq^z . . < 3^^
Per fleine UTann 35
Hobinfon drufoe 35
Per Kontg r>on ^JranFretd? 36
Pie IDiege 36
Pas tote HotFel)Id?en . • . . . ' . . . . 37
Pie 3ipei 21mfeln • • ^0
Per fleine Blaurocf /^H
Pie brei !Ieinen Kd^c^en \\
Salomon (Sriintag . .X^ (^2
Per frumme yXioMW. <^3
IHurrfopf ^3
Pas fd?tt>ar3e 5d?af \i^
Pas Hot!el^ld?en unb bic Ka^e ^5
Knaben unb IHdbd^en \^
Per 21pfelfc^immel ^6
Pas inild?mdbd?en . ^7
Kiferifi ^7
Per ZTorbipinb ^9
Note to the Learner on the Use of the Vocabulary ... 51
Vocabulary 53
preface
What needed to be stated as to the aim of this book has
been said in the Introduction. Here but a few words are
needed.
The volume may be used either as suggested in the Intro-
duction, or as a reader pure and simple. For this purpose it
will be found easier than even Stern's excellent ©tubien unb
^laubereien, for the learner does not have to shift rapidly from
the talk of one person to that of another, a serious hindrance
to the beginner.
It should not be inferred, from the nature of the reading
matter employed in this book, that it is intended specially for
young children. It is suitable for them, but also for grown
persons. The material was chosen, as is explained more fully
in the Introduction (page xii), on the pedagogical ground that
it is already more or less familiar to the great mass of English-
speaking persons, and thus makes possible the direct associa-
tion of the German ^ext and the easily remembered situation.
At the beginning of the various selections, attention is called
to the chief idioms and grammatical principles that they chance
to illustrate, so that advantage may be taken of the fact. But
it is assumed that the study of this book is accompanied by
the study of some other that gives at least the elements of
formal grammar. I have in preparation a grammar specially
designed for this purpose.
It has been my aim to render our familiar English nursery
rimes into correct and idiomatic German. In order to secure
this, I have subjected the text to the careful revision of my
X PREFACE
colleagues, Prof. Alexander Ziwet (Silesia), Dr. Ernst Mensel
(Schleswig-Holstein), Dr. Carl Guthe (Hannover), and Mr. Otto '
Lessing (Wiirtemberg), and of Prof. Ernst Voss (Mecklenburg)
of the University of Wisconsin, Principal Phil. Huber (Bavaria)
of the German Department of the West Saginaw schools, and
my aunt, Miss Camilla Hantzsche (Saxony), all of whom have
given me most generous aid. When one attempts to write of
simple home matters, he has it very forcibly impressed upon
his mind that in this realm of speech there is no one and
only correct usage. I have had to content myself with using
a word or a construction that I know to be in good use in a
large part of the German-speaking territory, being well enough
aware that it might meet with criticism in other parts. See also
page xiii, ft., of the Introduction. If, however, anything really
un-German has escaped the vigilance of my friends and myself,
I shall be thankful to any one who will point it out. Besides to
those mentioned above, I am indebted also to my colleague,
Dr. Edwin Roedder, who has kindly read the proofs of the
Vocabulary.
GEORGE HEMPL.
Ann Arbor, Michigan,
September, 1898.
IFntro&uction
The learning of a language consists in the association of
verbal symbols with the ideas they represent, be these symbols
words, inflections, or syntactical constructions. By association
is meant such close attachment to one another in the mind that
when one is present the other will be immediately suggested.
The mastery of a language is, therefore, dependent on the inti-
macy and the immediateness of this association of idea and
symbol, and the chief concern of the language teacher must be
the establishment of this association. But idea and symbol
cannot adhere unless they coexist in the mind of the learner.
Nor is it sufficient that the idea lurk somewhere in the recesses
of his brain ; it must be present in consciousness, and that as
vividly as possible, at the time that the symbol is being learned.
The problem of language teaching resolves itself, for the most
part, into the choice of methods of arousing and vivifying ideas
whose symbols are to be learned. There is no one method that
is under all circumstances the best. What is in itself the best
method involves the actual presence of the object or the occur-
rence of the phenomenon of which the word is the symbol; as
this is often impossible or exceedingly inconvenient, the appli-
cability of the method is much limited. The method on which
this volume is based is that of suggestion by related or asso-
ciated idea. The earlier part of the vocabulary of our mother-
tongue we acquire by hearing a symbol while the object or the
phenomenon is present before us, but another process soon sets
in. We arrive at the age when most of the words in the sen-
tences addressed to us are familiar to us. If a stran£^e word
xn INTRODUCTION
occurs, it is usually one the idea of which we can only infer
from the context; and it is in this way that most words are
acquired after childhood. It is proposed to imitate this process
in a series of texts carefully constructed for the use of beginners.
It is taken for granted that the learner has a start acquired in
some other way ; that is, he knows the meanings of a few words.
These words make up the first sentences given him and reappear
again and again, new words being introduced very gradually.
/From what is known and clear, his mind will naturally infer
(much of what is at first sight unknown and obscure. The
method is made still easier for the beginner if a text is chosen
that deals with what is already familiar to him, for example,
nursery rimes or passages from the Bible. After reading the
first few words, the situation opens up before his imagination,
and each idea presents itself to his mind just as he is hearing
or reading the foreign symbol for it. .
r It will be seen that this method implies a large amount of
'very easy reading. When one is acquiring a foreign language,
it is far better that he read much that is easy than that he
study laboriously over a short but difficult passage. Every
time he comes upon a word that he knows, and realizes that
\ he knows it, it gives him a sense of power, he is elated and
encouraged to go on. Such an attitude of mind toward a
study is of the highest importance and goes a great way
toward insuring success. Nor is such constant repetition a^
waste of time. It turns slight familiarity into close acquain-
tance, and binds what might have been fleeting knowledge, so
firmly that it becomes a permanent possession. But the method
is of value not only in what it enables the learner to do in
the earlier stages of his study ; it establishes in him a habit
of attack that will stand him in good stead in all his future
struggle with the language. He is trained to attend to, and
make the most of, w^hat is given him, and for the rest to
INTRODUCTION xiii
depend upon himself. Such a man is not uneasy the moment
he gets out of reach of his dictionary ^ and grammar.
It is strongly recommended that during the first eight or ten
weeks the pupils be assigned no reading that has not been
read in class by the teacher. The best method is for the
\ teacher to read each phrase or short sentence aloud — dis-
tinctly but with as natural an expression as possible, and then
to have the class read it after him in concert, so that the words
1 While the dictionary should be resorted to only when it is impossible
for the learner to recollect or surmise the meaning of a word, or its gender
or inflection, it is my opinion that the dictionary should be made as usable
as possible. Dictionaries and vocabularies are all too often so constructed
that only for those who no longer have need of them is it easy to find
formp other than the nominative or infinitive, or to discover what is
meant by the numerous abbreviations and signs. I have, therefore, tried
to make the Vocabulary as clear as possible, even at the expense of space.
It is of the greatest imp>ortance that the learner master the article of each
noun that he learns ; but not one person in a hundred will be induced to
do so by the ^.,/., or n. standing after the noun in his dictionary. I have,
therefore, printed the article before each noun, that the learner may be led
to read it and learn it as he learns the noun itself; see page 51, ft. The
principal parts of the verb are also given in such a way that, when they
are committed to memory, the learner will instinctively use the forms cor-
rectly in a sentence. Many students who can, for example, glibly give the
principal parts of fallen as "faEen, fiel, gefaEen," stand helpless before
the problem of sapng in German * I have fallen.' These things are not
new, but the undue striving after economy of space has led, all too generally,
to the neglect of the most obvious pedagogical principles so far as the
presentation of such matters is concerned.
I have also given in the Vocabulary various hints as to pronunciation,
word-stress, sentence-stress, and other matters of grammar — not in order
to usurp the place of the teacher, but rather as warnings where the learner
is particularly liable to go wrong. Where I have indicated diversity of
usage in apparently unimportant matters, it was done in order to avoid the
disadvantage of unnecessary divergence between the statement of the text-
book and the usage of the teacher. To forestall all such chances was, of
course, out of the question ; see page x.
xiv INTRODUCTION- .
appeal to their eyes while the teacher's enunciation is still
ringing in their ears.^ If anything is not clear, the student
should ask "28a§ l^ei^t — ? " and ^possible the teacher should
give him the idea without the use of English. The average
student will in this way understand the text and have a good
impression of the pronunciation of each word. At home he
should read it over again, so as to impress it upon his memory^
and he may be called upon to read it in class the next day.
But no teacher who- knows the importance of first impressions
will leave a beginner to flounder at home over an unfamiliar
text and then expect to straighten him out when he comes to
class the next day.
Translation into English is not contemplated. The advan-
tages accruing from it are far outweighed by its disadvantages.
It involves the constant association of the native and the
foreign symbols, which means the defeat of the chief aim of
language study, namely, the direct association of the idea and
the foreign symbol. Daily practice in translating makes it
1 Objection can be made to concert reading, but I know by experience
in teaching the pronunciation of Old English and of Middle English, as
well as that of modem German, that in no other way can so good results
be obtained with large classes. The beginner who is required to read
aloud, while all are observing him, is intensely self-conscious, and thus in
the worst possible condition to learn a foreign pronunciation. Let him,
however, read in concert with all the others, and he is unconscious and
abandoned to the sway of the teacher and of those in the class who best
succeed in imitating the teacher. He thus not only acquires a more correct
articulation of individual sounds and words, but he learns to read a sen-
tence as a sentence, and not as a string of words. By " learns to read " I
mean two things : his mind learns how to take hold of a German sentence
and get the meaning out of it just as a German gets the meaning out of it,
and he also learns to utter the sentence as a German does. His personal
weaknesses will be easily detected when he reads alone the following day,
and then (or, better still, after class) the teacher can give him individual
attention.
J
I INTRODUCTION xv
almost, if not quite impossible to acquire the power to think in
the foreign idiom, and materially checks progress in learning to
understand and use the language as language. There is rarely
occasion for facility in translating, and those who acquire it are
likely to be but swappers of symbols, devoid of any intimate
appreciation of the thought of the foreign text. Some teachers,
though aware of the mischief done by habitual translating, find
it a convenient means of testing a student's knowledge. As an
occasional test it is not objectionable, but every effort should be
made to avoid the necessity of resorting to it even for that
purpose. A faithful following of the suggestions made below
as to the use of the questions will soon enough make it evident
which students are not doing faithful work.
The texts are accompanied by questions in German, and
this feature of the book is intended as an essential element.
That is, the learner must be not only a hearer and seer of new
words, he must be a user of them as well. The object of this
is not simply that he may be able to make practical use of the
language, important as that is. It is a well-known psychologi-
cal fact that the mental activity involved in pronouncing a
word fixes it much more firmly in the mind than do the proc-
esses involved in simply hearing or seeing it. It is, therefore,
true economy to practice the oral use of a language, even when
the primary aim be but the acquisition of a power to read it.
The questions referred to above need not be read in class
the day that the accompanying text is first read. Still the
teacher should pronounce and have the class repeat after him
the few new words introduced in the questions : most of them
will be found designated by a prefixed turned period (•). These
questions the pupil should then read at home, and, with the aid
of the text, form answers to them. For the first few questions,
model answers are furnished ; but the learner is soon left to
his own resources. Though Germans answer questions with a
xvi INTRODUCTION
simple ^^a' or *5Rctn' as often as we do with 'Yes' and
* No/ the learner must, if he expects to make progress, always
answer with a whole sentence. He should also write out every
day the answers to four or six of the questions, and thus take
his first steps in true composition, not the mechanical translat-
ing that usually passes under the name of "composition".
These written answers should be corrected by the teacher, and
where they betray the need of fuller information than can be
given by simple correction, the pupil should be asked to bring
the paper to his teacher at a stated time, that he may be given
such explanation and guidance as he needs. By means of this
written work an exactness of knowledge and a steadiness of
progress will be attained that cannot be won in any other way.
The following day the teacher will ask the questions and frame
others like them, for the pupils to answer orally. The great
difficulty in attempting conversation in a class of beginners lies
in the fact that the pupils are not prepared for the questions
and are in a way stunned by them. If, however, they have
studied out these or similar questions at home, and have
framed answers at their leisure and unobserved, the spoken
question strikes their ears in class as an old acquaintance, and
they take pleasure in answering it.
Such a method as this implies thought and care on the part
of the teacher. He must plan at home just how he is going to
conduct the class exercise, and how much time he can devote
to each part of it. He is likely to overestimate at first what
can be done. Better too little than too much at the start. Of
all things, discouragement must be avoided, and this is sure to
result from fatigue or imperfect assimilation and consequent
uncertainty and confusion. There can be no question that it
is simpler and easier for the teacher to assign a certain amount
of text one day, and have the students read it through, one by
one, the following day, and then translate it one by one. The
INTRODUCTION xvii
whole thing can thus be done up and time be left to answer
miscellaneous questions or go through the farce of five or ten
minutes' conversation in German. If the teacher's aim be to
get through the hour without any special effort, such a course
has its claims. If, however, the object be to teach German, to
enable the learner to readily grasp the idea of a German sen-
tence (whether printed, written, or spoken), to frame a German
sentence without first forming it in English and then translat-
ing it word for word into German, if, in short, it is the teacher's
aim to train his pupils to be self-reliant on facing a German
text or the talk of a German, and to think in German, he will
be glad to avail himself of the means to accomplish this, even
if it implies much thought and pains on his part.
It may not be out of place to suggest that the successful
teaching of a foreign language largely depends on the spirit
maintained in the class hour. Without being undignified, it
should always be cheerful. The use of the foreign language in
class — which should be cultivated wherever possible — will
aid materially in this and be aided by it. With a skiHftrl turn,
a little mirth, that might be only a disturbing element in any
other class exercise, may be made the means of fixing a lin-
guistic fact in the memory in a way that would under ordi-
nary circumstances require a great deal more time and effort.
The learner should be able to look forward to this class hour
with pleasure, and to feel that what is there done has real
human interest.
in ^rrman *****
ENGLISH NURSERY RIMES
Dae 1bau0t Dae Ibans baute
Observe the agreement of the relative pronoun with its antecedent,
also the position of the verb in the dependent clause.
Dies tft bas £}a\xs, bas ifans bank.
Dies tft bas VTial^, bas in bem ^aufe lag, bas ^ans
baute*
Dies ift bie lS.aik, bie bas XtXals fraf , bas in bem ^aufe
5 lag, bas ^ans baute*
Dies ift bie Ka^e, bie bie Jlatte totete, bie bas VTial^
fraf, bas in bem f)aufe lag, bas ^ans baute*
Dies ift ber ^unb, ber bie Ka^e plagte, bie bie 2latte
totete, bie bas TXlal^ fraf , bas in bem ^aufe lag, bas
10 fjans baute.
Baute ^ans ein Sfans? ^a, £}ar\s baute ein ^aus*
VOav bas £}a\xs 'neu? 3^^ ^^ ^^^ ^'^^^ ^^^ ^^^ £}a\xs
•leer? Hein, es roar (= there was) Vdal^ in bem ^aufe*
•©el?6r'te bas VlXal^ bem £)ans? 3^/ ^^^ VlXal^ geljorte
15 bem ^ans. IDar eine Katte in bem ^aus? 3^/ ^^
roar (=?) 'and) eine Satte in bem ^aus. JDas 'madjte
bie 2latte? Die JJatte fraf bas 2Ttal5, bas etc. IDas
macfjte bie Ka^e? ^raf bie Ka^e bie Hatte? U)er
fraf bas ZHals? ®et?6rte bie Ka^e bem ^ans?
^ ' • < '. < ;. . fiA^J^^'^ GERMAN READING
Dies ift bte Kul? mil 6em frummen ^orn, 6te 6cn
^unb in bte £uft tparf, ber bte Ka^e plagte, bie bie Hatte
totete, bie bas IHalj fraf, bas in bem ^aufe lag, bas
^ans baute.
Dies ift bas einfame Iltabdjen, bas bie Kulj mit bem
frummen ^orn melfte, bie h^\K ^unb in bie £uft tr»arf,
ber bie Ka^e plagte, bie bie Satte totete, bie bas TXioXi
fraf, bas in bem fjaufe lag, bas £)ans baute.
Dies ift ber 5erlump'te unb serfe^'te ilTann, ber bas
einfame ITtabdjen fugte, bas bie Kut? mit bem frummen
^orn melfte, bie ben ^unb in bie £uft tr>arf, ber bie Ka^e
plagte, bie bie Katte totete, bie bas IHals fra^, bas in
bem ^aufe lag, bas $ans baute.
plagte ber ^unb bie Ka^e? 'Bellte er? 'Bi^ er
fte? Cotete er fte? piagte bie Ka^e bie Katte? Bif 15
fte bie Satte?
^atte bie Kut? ein ^orn ober sroei •^orner? 'IDoI?!
(= probably) 5rpei, IDar bas eine ^orn frumm? IDar
bas 'anbere ^orn aud? frutnm? IDas madjte bie Kut??
Sie toarf ben ^unb in bie £uft. IHit bem '^ug ober 20
mit bem ^orn? XDoIjl mit bem ^orn. ©el^orte bie
Kutj bem fjans?
JDer melfte bie Kulj, ^ans ober bas TXia^iizxi ? 2TteIf te
fie bie Kut? 'fur f)ans? H)ar bas STldbdjen einfam?
IDer fufte bas ZtTdbdjen? VOcx ber ITtann 'reidj ober 25
•arm? IDar er 5crlumpt unb serfe^t? 'IDeinte bas
JlTdbdjen, als ber arme ITtann fte fufte? '^ei'ra'tete fte
ENGLISH NURSERY RIMES 3
Pies tft ber rafier'tc unb gefdjo'rene priefter, ber ben
5erlumpten unb jerfe^ten ZtTann traute, ber bas etnfame
Zndbd^en fiif te, bas bie Kul? mtt bem frummen £)orn
melfte, bie hz\{ ^unb in bie £uft tparf, ber bie Ka^e
5 pla^te, bie bie Hatte totete, bie bas ZHals fraf, bas in
bem fjaufe lag, bas ^ans baute.
Dies ift ber ^a^xi, ber \x\A\ morgens fral^te unb "^zxk
rafterten unb gefd^orenen Priefter vo^di^, ber hzyK jer^
lumpten unb serfe^ten ZHann traute, ber bas einfame
10 TXioh&izw, fiif te, bas bie Kul? mit bem frummen £jorn
melfte, bie "^^kk £)unb in bie £uft roarf, ber bie Ka^e
plagte, bie bie Satte totete, bie bas IHals fraf, bas in
bem ^aufe lag, bas fjans baute.
Dies ift ber Pacf^ter, ber bas Korn fate unb ber h^w,
15 ^al?n tjielt, ber friit^ morgens frdl^te unb "i^^XK rafterten unb
gefdjorenen Priefter tr>ec!te, ber "^zw, serlumpten unb ser*
fe^ten 2Jfann traute, ber bas einfame 2Ttabdjen fiif te, bas
bie Kut? mit bem frummen ^orn melfte, bie '^^>(k ^unb in
bie £uft toarf, ber bie Ka^e plagte, bie bie Satte totete, bie
20 bas Zrtals fraf, bas in bem ^aufe lag, bas ^ans baute.
hz\{ armen ITtann? ^eiratete ber arme ZHann bas ein=
fame Htdbd^en?
IDer traute fie? IDar ber Priefter rafiert? XDar er
gefdjoren? IDar ber serlumpte unb serfe^te ZtTann audj
25 rafiert? JDot^I nidjt,
3ft ber fjatjn 'getDol^nlid? grofer als bie 'fjenne?
•Krdljt ber ^<x\:fx^ Krdl^t bie ^enne aud?7 'Segt bie
4 EASIEST GERMAN READING
^enne '(Eter? Krdljt ber ^aljn frfilj morgens? Kraljt
er audj in ber 'Had^t? ®et^6rte ber £)al}n bem ^ans
ober bem Prtefter? (£r geljorte bem Padjter, XDeiJte
ber ?\<x\\\{ ben Prtefter?
JPer fat bas Korn? '^ielt ber Padjter "^zxk ^al?n?
^ielt er audj ^ennen? ®el?6rte ber ^aljn ttjm ober bem
^ans? ;Jraf ber ^aljn Korn?
Die alte /IRutter Ibubert
Each paragraph in this selection illustrates the chief positions of
the verb. If the learner has not mastered them on completing the
piece, it will be well for him to commit one paragraph to memory, that
he may fall back on it in case of doubt.
Die alte 2Ttutter ^ubert gtng an ben Sd^ranf, um
iljrem armen ^unb etnen Knodjen 5U tjolen ; aber als
fie fjin'fam', voav ber Scfjranf leer, unb ber arme ^unb
Ijatte md)ts 5u freffen*
Ste ging ju bem Ba(f er, um tijm Brot su faufen ;
aber als fte intixd'fam', voav ber arme ^unb tot
Ste ging 5U bem Sdjreiner, um ifjm einen Sarg 5U
faufen; aber als fte invixdtam, fag er ba unb lac^te*
XDar JTtutter ^ubert alt? 3a, IlTutter ^ubert tpar
10 alt, -Sefjr alt? 3a, fel?r alt, Jjatte fte -Kinber?
Hein, fte Ijatte feine Kinber, ^atte fie einen ^unb?
3a, fie Ijatte einen ^unb, XDo ging fie 'Ijin ? Sie ging
an bzn Sdjranf, 'IDosu'? Um iljrem armen ^unb
einen Knocfjen 5U tjolen, '^anb fie einen Knodjen in
15 bem Sdjranf ? Hein, fie fanb f einen Knodjen in bem
Sdjranf, IDas I^atte ber ^unb 5U freffen?
J^atte ITEutter f)ubert Brot im Sd?ranf ? ZXein, ZTEut^
ter ^ubert Ijatte fein Brot im Sifvanf. ^n 'roem ging
fie, um bem ^unbe Brot 3U faufen? JDas madjte ber
20 ^unb, als fie $uru(Jfam ?
6 EASIEST GERMAN READING
Ste natjm etne retne Sdjuffel, um il?m Kuttein 5U
tjolen; aber als fte 5uru(Jfam, raud^te er fetne Pfetfe.
Ste ging 3U bem ^tfdj'ljdn'bler, um il^m ^ifdje 5U
faufen ; unb als fte suriicffam, ledte er bte Sdjtiffel aus*
Sie gtng nadj ber Sdjenfe, um tljm Bier 5U Ijolen ;
aber als fte 5uru(Jfam, faf ber ^unb auf einem StutjL
IDo gtTtg fte 'bann t^tn? Ste gtttg ju bem Sdjreirter.
•IDes'I^alb' gtng fte 3U bem Sdjretner? Ste gtttg 3U bem
Sdjretner, unt bem J^urtb etnen Sarg 3U faufen. ITfadjt
ber Sdjretner ttur Sdrge ? Hetn, er madjt audj 'Sd^rdttfe, 10
•Stiifjle, 'Ctfdje unb fo 'roetter. 'Ptele Seutfd^e fagen
M'CtfdjIer," nidjt „Sdjretner/' "Betbes ift 'rtdjitg. . XDas
madjte ber ^unb, als 2TEutter ^ubert tfjm etnen Sarg
'bradjte? (Er fa§ h(x unb ladjte.
IDar er 'nod? 'tjungrtg? 3^/ ^^ ^^^ ^^^ Ijungrtg. 15
U)as tjolte fte tljm 'je^t? Haudjen ^unbe •gerroljn'ltd??
Seljr 'felten.
^reffen J)unbe Kuttein gem? 3^^ ^unbe freffen
Kuttein fef?r gern. ^at 2Ttutter ^ubert bem ^unbe nodj
roas 3U freffen gebradjt ? 3^/ f^^ ^^^ i^^ ^^<^ ^U<i?^ 9^-- 20
bradjt. 'freffen ^unbe ^tfdje gern ? ^atte ber ^unb bte
KutteIn alle • auf 'gef ref'fen, als fte suriic!! am ? 3^/ ^^ ^^^t^
fie alle aufgefreffen unb ledte "e'ben bie Sdjiiffel aus.
ID05U ging feine '^^errin nad? ber Sd^enfe? Crinfen
f)unbe gerooljnlidj Bier ? Seljr felten. XDo faf ber 25
^unb, als ITTutter ^ubert suruiJfamT .'Si^en ^unbe
geipoljnlidj auf Stuljlen?
ENGLISH NURSERY RIMES 7
Ste gtng nad? bem U)trts'l?aus', um tDcif en JDein unb
rolen IDein su Ijolen ; aber als fie 5uru(Jfam, ftanb 6er
^unb auf bem Kopf,
Ste ging 3U bem ^ut'madj'er, um iljm einen ^ut 5U
5 faufen ; aber als fie suriidfam, fiitterte er bie Ka^e,
Ste ging 5um Bar'bier^ um iljm etne PerM'e 5U
faufen; aber als fie 5uru(ifam, tanste er.
Ste ging 5U bem (Dbft't^dn'bler, um iljm ®bft 3U
faufen; aber als fie jurucffam, bites er auf ber ^lote.
10 3P iX)ein immer rot? Hein, XDein tft 'mandjmal
^^^t- 3f^ ^^^ IDaffer aud? rot? H)as madjte ber ^unb,
als ZHutter ^ubert iljm hz\i IDein hx(X(ic[{^'^ (£r ftanb
auf bem Kopf.
IDesIjalb ging fte 5U bem ^utmad^er? IDas madjte ber
15 ^unb, als fte surMfam? ^cXi^ er bie ^ifdje 'gans auf'
gefreffen? Hein, er Ijatte fte nidjt gans aufgef reffen ; er
'gab ber Ka^e aud; 'baron', ^reffen Ka^en aucfc gern
;Jifd?e?
IDesljalb ging ZUutter ^ubert sum Barbier ? • Braudjt
20 ein ^unb eine Perucfe? Zcein, ein ^unb braud^t feine
Periicfe. 'Konnen ^unbe tansen? Hein, £)unbe lb\K\Kzxi
nidjt tansen. 'Konnte 2Ttutter Huberts ^unb tansen?
(£s 'fd^eint fo; er roar fein gert)of?nIid}er ^unb.
gu roem ging 2Tf utter ^ubert, um ®bft 5U faufen?
25 ^atte ber ^unb eine ^lote? IDas madjte er 'bamit'?
(£r blies 'barauf. IDas •rt)olIte 2Tf utter ^ubert bei bem
Sdjneiber? Sie tDolIte bem ^unbe einen Kod faufen.
8 EASIEST GERMAN READING
Ste ging 5u bem Sdjnetber, urn ttjm etnen Socf 5U
faufen; aber als fte 5urM!am, rilt er auf einem
^ie'genbocf'.
Ste ging 3U bem Sdjufter, um tijm 5d)ulje ju faufen ;
aber als fte 5uruc!fam, las er bie (geitung. 5
Ste gtng 5U ber Hdt^ertn, um tl^m Seinroanb 5U faufen ;
aber als fte suriicffant, \x><x\kw. ber Jjunb,
Ste gtng 3U bent Strumpf'iDarenf^dn'bler, um iljm
Strumpfe 5U faufen ; aber als fte suriicffam, I^atte er
bte Kletber an'geso'gen* 10
Die ^rau madjte etnen Kntcfs, ber ^unb madjte etnen
Bticfling ; bte ^rau fagte: ,,3^^ Ptener," ber ^unb fagte:
„lDau u?au I"
Braudjt etn f^unb etnen 2Jo(J? ZDas madjte ber ^unb,
als fetne ^errtn mtt bem Kocfe 5uru(Jfam? 15
IDas madjt ber Sdjufter? Ser Sd^ufter madjt Sdjulje,
U)as madjt ber Sdjnetber? Hur 2l6(fe? Hetn, audj
• ^ofen unb 'IDeften. 'Braudjt etn ^unb Schutje? IDas
•tljat ber • trunberbare ^unb, als tljm fetne %rrtn bte
Sdjutje hxaioi^'^ Konnen ^unbe bte gettung lefen? 20
Icetn, aber IHutter Huberts ^unb fonnte es,
Sptnnen ^rauen geu:>6tjnltdj ober ZTTanner? ®eit>6l?n=
Itdj fptnnen ^rauen, ntdjt IHanner* Braudjen ^unbe
Strumpfe? IDas t^atte ZTtutter £)uberts fjunb 'getljan,
als fte mtt hzxi Striimpfen juruiJfam ? Konnen gerool^n- 25
Itdje ^unbe Kletber ansieljen ? Hetn, aber ZHutter Huberts
^unb fonnte Kletber anstet^en ; er fonnte alles.
Dae Scbwelncben, t>ae nlcbt uber Die Stelge wollte
This selection furnishes good illustrations of the use of the imper-
ative, of the use of the dative with begegneu, of the omission of a verb
of motion with an adverb of direction and an auxiliary verb, of the
position of the negative and of the infinitive at the end of a clause.
(Sine alte ^rau fel^rte xifv fjaus unb fanb einen fleinen
rerbo'genen ©rofd?en. nVOas/' fagte fie, „foII id} mit
biefem ©rofdjen madden? 3^ 9^^^ ^^f ^^^t ZTtarft unb
faufe mir etn fleines Sdjrpetn." 2tuf bem JPeg nad?
5 fjaufe fam fte an eine Stetge, unb bas Sd^tretnd^en tt?olIte
nidjt liber bte Stetge*
Sie gtng ein Hg'djen tDetter unb begegnete einem ^unb.
Da fagte fie 5u bem £^unbe: ,r^unb, ^unb, beif bas
Sdfvodn 1 SdjiDetndjen roill nid^t iiber bie Steige, unb id}
10 VOat es eine 'junge ^rau? f^atte fie ein ^aus?
^atte £jans and} ein ^aus? XDer fel^rte bas fjaus?
t)iele Deutfdje fagen nid^t nhl}vzn/' 'fonbern ,,'fegen";
beibes ift rid^tig- ^anb bie alte ^rau einen ®rofd?en
ober einen 'I^alben (Srofdjen? IDas fagte bie alte ^rau?
15 IDo ging fie Ijin? XDas faufte fie 'bort? VOav es ein
grofes ober ein fleines Sdjroein? 'JDie nennt man ein
fleines Sdjtpein? ®ing bie alte ^rau nad} J^aufe?
'2Ttu§te fie iiber eine Steige? IDolIte bas Sdjtreindjen
iiber bie Steige?
10 EASIEST GERMAN READING
fomme Ijeute abenb nidjt nad? ^aufe," 2tber ber ^unb
tDoIIte nidjt
5tc ging ein Hf'djen tDetter unb begegnete etnem Stocf.
Da fagte fie : „ Stocf, Sto^, fdjiage "^zxk £)unb ! Der £junb
roill bas Scfjrr>etn nidjt beifen; Sd^roeindjen trill nidjt .5
uber bie Steige ; unb \&\ fomme I^eute abenb ntdjt nad?
f^aufe," 2tber ber Stod roollte nid)t.
Sie ging ein bif djen ipeiter unb begegnete einem ^euer.
Da fagte fte: „^euer, ^euer, rerbrenne ben Stod! Der
Stod roill \>z\i ^unb nidjt fd?^agen; ber ^unb rrill bas 10
Sdju)ein nidjt beifen ; SdjrDeindjen rrill nidjt uber bie
Steige; unb id? fomme l^eute. abenb nidjt nadj ^aufe."
2tber bas ^euer rrollte nidjt.
Sie ging ein bif djen rreiter unb fam an eine n)affer=
pffl^e. Da fagte fte : ^JDaffer, IDaffer, lofdje bas ^euerl 15
Das ^euer rt?iU ben Stod nid^t rerbrennen; ber Stod
rpill ben ^unb nidjt fdjiagen ; ber ^unb tt>iU bas SdjtDein
U)as \\\ai bie alte ^rau? H)em begegnete fte? JDas
fagte fte 5U bem ^unb? IDoUte ber £junb bas Sdjrpein
beifen?
IDas ttjat bie alte ^rau bann? IDas fagte fte 5U bem
Stod? 'Sdjlug ber Stod \>zw. ^unb?
®ing bie alte ^rau roeiter? U)as fanb fte? IDas
fagte fte 5U bem ^euer? IDoUte bas ^euer h^^\ Stod
rerbrennen? Kann ^Jeuer '^ols rerbrennen? IDar
ber Stod aus ^ols? 'Blieb bie alte ^rau "fteljen, ober
ging fte iDeiter? IDas fanb fte biesmal? IDas fagte
ENGLISH NURSERY RIMES 11
nid^t betf en ; Sdjtx)etnd?en tDxlI ntcl^t iiber bte Steige ;
unb \&[ fomme l^eute cx\)z\Kh ntd^t \i<x&[ ^aufe." 2tber
bas IDaffer rooUte ntd?t
Sie gtn^ ein bifd^en tuetter unb begegnete etnem
5 ®d?fen. Da fagle fie: ^(Dcljfe, (Dd?fe, fauf bas IDaffer!
Das IDaffer rotU bas ^euer ntd)t lofdjen ; bas ^euer roill
ben Stoc! nid^t rerbrennen ; ber Stocf roill "t^^w. f^unb
ntdjt fdjiagen; ber fjunb rutU bas 5d)rc>etn ntd?t betfen;
Sd?ir>etnd)en rotU ntdjt iiber bte Steige; unb id? fomme
lo l?eute abenb nid?t nadj ^aufe/' 2lber ber ®d?fe ttJoUte
nid^t
Sie ging ein bifd^en t^eiter unb begegnete einem
Sd^ladjter. Da fagte fie: ,,Sdjladjter, Sdjiddjter, fdjiadjte
\^^\K (Dd^fen! Der ®djfe roill bas IDaffer nidjt fauf en;
15 bas IDaffer roill bas ^Jeuer nid)t lofd^en ; bas ^euer tDtU
ben Stod nid)t t>erbrennen ; ber Stod tr>ill "^tw. fjunb
nid?t fd?Iagen ; ber f^unb roill bas Sd^rrein nid?t beif en ;
Sd^rpeind^en roill ntd)t iiber bie Steige ; unb \&[ fomme
Ijeute o!o^\(^ nid?t \k(x&\ £jaufe/' 2tber ber Sd^Iddjter ujollte
20 nidjt
fie 3u bem IDaffer? ^at bas tDaffer bas ^euer gelofd^t?
•®ebraud)t man IDaffer, um ^euer 5U lofdjen?
Blieb fie \^%i ftefjen? IDem begegnete fie? IDas
fagte fie 5U bem (Ddjfen ? IDar ber (Ddjfe 'tDillens, bas
25 IDaffer 5U faufen? Diele Deutfd?e fagen ,rber (Dd?s"
ftatt „ber (Ddjfe" ; beibes ift ridjtig*
©ing bie alte ^rau je^t suriicf 5U bem Sd^roeind^en ?
IDem begegnete fie je^t? Sprad? fie mit bem Sdjlddjter?
12 EASIEST GERMAN READING
Sie ging etn bifdjen tt)eiter unb fanb ein SeiL Da
fagte fte: „5etl, Setl, t^ange ben 5djldd?ter! Z)er Sdjlddj=
ter tptll ht\{ (Ddjfen nidjt fdjiacfjten; ber 0d?fe totU
bas tDaffer nidjt faufen; bas ICaffer rotU bas ^euer
ntdjt lofdjen ; bas ^euer tDtU '^zxk S\od ntd)t rerbrennen ; 5
ber Stotf rDtll htx{ £)unb nidjt fd^Iagen ; ber ^unb tDtll .
bas SdjtDein nidjt beif en ; Sd^roeindjen rrtU ntdjt iiber
bie Stetge; unb \&\ fomme Ijeute abenb nidjt nad? ^aufe/'
itber bas Seil irollte ntd?t.
Sie gtng ein bif d^en toeiter unb begegnete einer Satte. 10
Da fagte fte: „'S,cMz, Jlatte, sernage bas 5eil! Das Seil
rrill hzxK Sdjiadjter nid?i t^dngen ; ber Sdjiddjter irill ben
®djfen nid?t fdjiadjten ; ber 0d}fe tDill bas IDaffer nid}t
faufen ; bas JDaffer toill bas ^euer nidjt lofdjen ; bas
^euer toill ben Stocf nidjt r>erbrennen; ber Stocf roill 15
\>^\K ^unb nidjt fdjiagen ; ber ^unb rrill bas Sd}n?ein
nidjt beif en ; Sdjroeindjen roill nid?t iiber bie Steige ;
unb id? fomme Ijeute obtxih nidjt x^a&i ^aufe." 2tber
bie ^<xii^ rroUte nidjt
IDas h<xi fte il?n 5U tfjun ? • Srsdtjite fte tl?m bie ganse 20
'®efd)id}te? IDoUte cr ben (Dd?fen nid?t fdjiadjten?
;Jing bie alte ^rau je^t an 5U treinen ? ©ing fte nod?
roeiter? IDas fanb fte auf bem IDeg? Sprad? fte audj
3u bem Seil? CI?at es, roas fte •r>erlangte?
®ing fte nod? roeiter? IDar fte nid?t •miibe? 3<^ ^5
treif nid?t, id? foUf es aber meinen. IDem begegnete
fte ? (£r5dl?Ite fte ber Satte biefelbe lange ®efd?id?te ?
ENGLISH NURSERY RIMES 13
Ste ging ein bif djen roetter unb begegnete etner Ka^e,
Z)a fagte fie : „Ka^e, Ka^e, betf e 6te Hatte tot ! Die
^aiiz roill 6as Seil nidjt sernagen; 6as Setl roill ben
5d)Iddjter nidjt I^dngen ; ber Sdjiddjter tDtll ben ®d?fen
5 ntdjt fdjlad^ten ; ber ®d}fe tDtU bas IDaffer ntdjt faufen ;
bas XDaffer totll bas ^euer ntdjt lofd^en; bas ^euer rpill
hzw. Sto<J ntd)t rerbr^nen; ber Stocf tDtll ben ^unb
ntdjt fdjiagen ; ber ^unb tt)tll bas Sd^roetn nidjt betf en ;
SdjiDetncijen tDtU ntdjt iiber bie Steige ; unb tdj f omme
10 I^eute abenb nidjt nadj ^aufe*'' 2tber bie Ka^e fagte
3u iljr: „lDenn bu 5U ber Kul? i><x geljft, unb mir eine
Untertaffe roU ZHild? l?oIft, beif id? bie Hatte tot."
Da ging bie alte ^rau 5U ber Kufj unb fagte : rrKulj,
Kulj, gieb mir eine Untertaffe roll ZHild} 1 Die Ka^e
15 roill bie Jlatte nidjt tot beifen; bie Hatte trill bas
Was r>erlangte fte r>on ber Satte? U?olIte bie Hatte?
®ing fie je^t surM ju bem Sdjroein? IDem begeg=
\K^\^ fie? Sagte fie: „Ka^el Ka^el" ober ,,'2Ttie5e!
2Ttie5e 1" ? tDie ruft man getDoIjnlici} eine Ka^e ?
20 man ruft: .tTtiesel ZTciesel" ober .'pufl pufl'',
ober man fluftert : „'Pifrt)ifrDifrDif." IDar bie Ka^e
roillens, 5U tf^un, roas bie alte ^rau t)erlangte? 'Stellte
fie eine 'Bebingung? IDas tpar bie Bebingung?
®ing bie alte ^rau 5U ber Kufj? IDas fagte fte ju ber
25 Kul? ? (Ersdl^Ite fie \\fc audj bie lange (Befd^idjte t)on
bem SdjtDein unb bem f)unb unb bem Stocf u. f tD. (=
unb fo tpeiter)? Stellte bie Kulj aud? eine Bebingung?
14 EASIEST GERMAN READING
Setl md?t sernagen; 6as 5etl rptll ben Sdjlad?ter nidjt
Ijangen; ber Sdjlddjter trill ben ®d}fen nid^t fdjiadjten;
ber ®d?fe iDtll bas IDaffer ntd^t faufen ; bas IDaffer tr>tll
bas ^euer nidjt lofdjen ; bas ^euer rptU hz^K Stod nicht
rerbrennen ; ber Stocf roill ben ^unb nid?t fdjiagen ; ber 5
^unb roill bas SAipetn nid)t beif en ; Scbrreindjen roill
ntd?t iiber bie Steige ; unb id? fomme Ijeule abenb nidjt
nad? f^aufe." 2tber bie Kul? fagte 5U if?r: ^IDenn bu
3U ben Iltatjern ha gel^ft unb mir einen Bufdjel ^eu
tjolft, geb* id? Mr bie ITTild?." 10
Da ging bie alte ^rau 5U ben ZTtdl^ern unb fagte :
„2ndl?er, IHaljer, gebt mir einen Biifdjel £jeu ! Die
Kul? ipill mir feine ZHild} geben ; bie Ka^e roill bie
Hatte nidjt tot beifen; bie Satte roill bas Seil nidjt
Sernagen; bas Seil roill hz\i Sdjiddjter nidjt Ijdngen ; 15
ber Sd^Iddjter it)ill hz\{ (Ddjfen nid)t fdjlad)ten ; ber
®d?fe trill bas IDaffer nid>t faufen ; bas IDaffer trill bas
^euer nid)t lofdjen ; bas ^euer toill "bzxi Stocf nidjt rer=
brennen ; ber Sto(f roill hz\K ^unb nidjt fdjlagen ; ber
^unb trill bas Sditoein nid)t beifen ; Sd^toeindien rcill 20
nid)t uber bie Steige ; unb id} fomme I^eute abenb nid)t
x{(x&\ ^aufe." 2tber bie IHdtjer fagten 5U il?r: ^IDenn
bu an '^zxK ^luf \>a get?ft unb uns einen (£imer IDaffer
^olft, geben roir bir bas ^eu."
©tng bie ^rau 5U \>z\{ ZHafjern ? Bat fte bie IHdljer 25
um einen Biifdjel £)eu? IDas fagten bie ZHdl^er?
2tlfo (=so) ftellten bie audj eine Bebingung?
ENGLISH NURSERY RIMES IS
Z)a ging 6te alte ^rau an ben ^luf ; als fie aber
Ijin'fam', roar ber (gtmer r>oII £6d)er. Pa bebecf'te fie
ben Boben mit Kte'felftei'nen unb fiillte bann '^zxk (Eimer
mit IDaffer unb eilte bamit' 5U hz\K ZTtdljern ; unb bte
5 gaben tljr hzy\. Bufdjel £)eu, Sobalb bte Kul? bas ^eu
gefreffen l^atte, gab fie ber alien ^rau bte llTtld?; unb
bte etite bamtt ju ber Ka^e* Sobalb bte Ka^e bte ZHtlcf?
aufgele(Jt Ijatte, fing fie ax{, bie Hatte tot 3U betf en ; bte
'KcMz fing an, bas Setl 3U sernagen ; bas Seil fing an,
10 h^\{ S&\\a&\\zx 5U Ijdngen ; b^t Sd^Idd^ter fing an, hz\K
(Ddjfen 5U fd^Iad^ten ; ber CDcfjfe fing (x\k, bas IDaffer 5U
faufen ; bas IDaffer fing an, bas ^^uer 3U lofd^en ; bas
^euer fing an, 'b^XK Stoc! 3U r>erbrennen ; ber Storf fing
an, "^ZM ^unb 3U fdjiagen ; ber £)unb fing an, bas
15 ®ing fie (xxk "(^zxk ^luf ? ^anb fie bort etnen (Eimer?
IDar ber (£imer gans? Kann etn (Eimer, ber t)oU
Cocf^er ift, IDaffer • l^alten? IDas legte fie auf bie £6d?er?
f)at ber €inter bann IDaffer geljalten ? 3f^ 'pielleidjt
etn:)as bar>on Ijerausgelaufen ? ©ing fie "langfam 5U
20 \^^w, IHdl^ern? ®aben bie it?r bas ^eu? IDas madjte
fie mit bent ^eu? ^raf bie Kuf? bas ^eu? XDas
madjte bie Kulj, 'fobalb fie bas f)eu gefreffen I^atte?
IDas mad^te bie alte ^rau tnit ber IHild?? £e(Jte bie
Ka^e bie ZTTilcij auf? S^f^at fie bas mit ber 'gunge?
25 3ft bie gunge etner Ka^e 'rot? ^anb bie alte ^rau
bas Sd)it)etnd?en, als fie •enb'Iid? 5urMfam? Sprang
es je^t liber bie Steige? Mawx bie alte ^rau 'gliidlid^
16 EASIEST GERMAN READING
5d?tx)etn 5U beif en ; erfdjrocten fprang bas Sdc[\x>zv^(ic\zx{
uber bie Steige, unb bte alte ^rau fam am 2tben6 gliicf^
lidj nad? ^aufe.
nadj ^aufe? '©lauben Ste, baf fte Tedjl mube roar?
(£s muf auc^ 'siemlid} fpat geroefen fein, nid?t ipaljrT s
Da0 ;6i in Dent Belt
Observe the use of an, auf, etc., with the dative after verbs of rest.
(£s tr>ar etnmal etn Baum, ber Baum roar in bem
XDalb, 6er VOalb ftanb auf bem (£r6'bo5en, unb bas ®ras
tDudjs ringsuml^er.
Tin bem Baum tr>ar etn 2tft, ber fdjonfte 2tft in ber
5 IDelt, Z)er 2tft roar an bem Baum, ber Baum roar in
bem JDalb, ber IPalb \tanb auf bem (Erbboben, unb bas
®ras roudjs ringsumtjer.
2tn bem 2tft roar ein ^roeig, ber fdjonfte ^roeig in ber
IDelt. Der ^roeig roar an bem 2tft, ber 2tft wax an bem
10 Baum, ber Baum roar in bem IDalb, ber IDalb ^tanb
auf bem (£rbboben, unb bas ©ras iDudjs ringsumljer.
2tuf bem (groeig rt?ar ein Heft, bas fdjonfte Heft in ber
IDelt, "Das Heft rr>ar auf bem (5tt)eig, ber (5tr»eig rpar an
Wo wax ber Baum? JDar es ein *H)aIbbaum?
15 '©iebt es r>iele Bdume in einem XDalb? 3^/ i^
einem IDalb finb r>iele Bdume, XDo ftanb ber IDalb?
Steljen alle Bdume auf bem (Erbboben ? IDas roudjs
um bie Bdume l^erum? 3f^ ^^^ ©ras griin? IDas
tpar an bem Baum ? IDar es ein fdjoner 2tft ? ^at
20 ein Baum meljr als einen 2tft?
IDas roar an bem 2tft? 3f^ ^^^ ^tpeig fleiner als
ein 2tft? IDar es ein fdjoner groeig?
18 EASIEST GERMAN READING
bem 2tft, ber 2tft roar okk 5cm Baum, 6er Baum roar in
bem IDalb, ber IDalb Mdv.^ auf bem (£rbboben, unb ^xx'i,
©ras rpudjs ringsuml^er.
3n bem Heft voax etn (Ei, bas fd?onfte (£t in ber JDelt.
Das €t iDar in bem Heft, bas Heft trar auf bem ^iretg,
ber ^voixq^ voox an bem 2tft, ber 2tft roar an bem Baum,
ber Baum tr>ar in bem IDalb, ber XDalb \i(xy\h auf bem
i£rbboben, unb bas ®ras iDudjs ringsumljer.
IDas tr>ar auf bem ^rreig? H)ar es ein 'Dogelneft?
IDar es ein fcl^ones Heft? H?ar bas Heft leer?
IDas voax in bem Heft? Hur ein (£i? IDar es
ein 'Pogelei? S(x\\ es 'Ijubfd? aus? IDar audj ein
•Pogel in bem Heft? £)aben Pogel geipot^nlich Hefter?
Bauen fte iljre Hefter gen?6ljnlidj auf Bdumen?
lS>ic alte ff rau, Die In etnem Scbub wobnte
Observe the idiom : Tt)u|}te ntd^t, ma^ fie tf)nn foEte * didn't know what
to do.'
. (Es rr?ar etnmal eine alte ^rau, Me in einem Sdfni}
vool}nU. Ste Ijatte fo Dtele Ktnber, 6af fie ntdjt rt)uf te,
voas fte tijun foUte. Ste q^ab iljnen ^letfdjbruf^e ofjne
Brot, fie priigelte fie alle tudjtig unb fdjaffte fie ju Bett.
^bomag ^\n\{CVB IbunD
5 .rIPaul xvanl voanl JDeffen ^unb btft bu?" ,,3^^
bin bes fleinen 3Il?omas Cinfers £}unb; ipeffen £}nnb
btft bnV"
XOav bte ^rau alt ? 3a, bie ^rau roar alt. JDoljnte
fie in einem Sdjut^? 3^/ f^^ tpoljnte in einem Sdjulj*
10 ^atte fie riele Kinber? 3^/ fi^ i}attz r>iele Kinber.
IDuf te fie, voas fie tfjun foUte ? Ztein, fie tpuf te nidjt,
tpas fie tl^un follte. &ab fie iljnen ^leifcf^briifje ? 3^/
fie g^ab itjnen ^leifdjbrulje. &ab fie ifjnen ^leifd^briifje
mit Brot ober oljne Brot? Sie (^ab iljnen ^leifd^briilje
15 oljne Brot. Priigelte fie bie Kinber? Priigelte fie
alle bie Kinber? 3^/ fi^ priigelte fie alle. Priigelte
fie bie Kinber tiid^tig? Sd?affte fie bie Kinber 5U Bett?
Konnen ^unbe bellen? Konnen fie laut bellen?
Konnen fie and} beif en ? Was fagte Cfjomas Cinfers
20 ^unb ?
20 EASIEST GERMAN READING
l)ompte Dompte
^ompte Dompte faf auf einer ®ar'tenmau'er,
^ompte Dompte mad^te etnen grofen piumps* 2tlle
Pferbe bes Konigs unb alle feine Scute fonnten ^ompte
Dompte ntd?t tDteber I^inauffe^en*
Der ftleine l)an6 l)orner
Der fleine ^ans ^orner faf in ber (£cte unb af eine 5
XPeilj'nadjtspafte'te ; er ftecfte ben Daumen I^tnein' unb
509 eine PPaume I^eraus' unb rief : „XPas fur ein guter
3unge bin ic^l"
S<x% ^ompte Dompte auf einer ©artenmauer?
JTfadjte fjompte Dompte einen grofen piumps? Konn^ 10
\z\K bie Pferbe bes Konigs ^ompte Dompte trieber l?in=
auffe^en? Konnten bie £eute bes Konigs ^ompte
Dompte irieber Ijinauffe^en ? Hein, bie Seute bes
Konigs fonnten ^ompte Dompte aud? nidjt roieber Ijin=
auffe^en? Konnte niemanb ^ompte Dompte roieber 15
Ijinauffe^en? EDar ^ompte Dompte ein Knabe?
Hein, ^ompte Dompte tr>ar ein '(£i.
IDar ^ans flein ober grof ? IDar er ein fleiner
Knabe? IDar er ber ^ans, ber bas ^aus baute?
U)ar ber £)ans, ber bas ^aus baute, ein ITTann ober ein 20
Knabe? IDo faf ^ans ^orner? IDas madjte er
bort? JDas tljat er mit bem Daumen? IDas 5og er
^eraus? IDas rief er? IDar er ein guter 3unge?
Bic IRa^e In Dem JBrunnen
Observe the difference between ()inettt, f)xnau^, etc., and herein, ^er=
aug, etc.
Btmbam, ®Ioc!e I Die Ka^e tft in bem Brunnen !
U)er I?at fte Ijtnetn'gettjan'? Per fletne ^ans ©riin,
IDer Ijat fte I^eraus'geso'^en ? Per grofe £}ans Siavt
VOav has aber nidjt un'geso'gen, bte arme Ka^e 5U
5 ertrdnfen, bte tijm nte roas sulet'be tijat, fonbern bte
Zrtaufe in feines Paters Sdjeune totetel
Der ftlelne ^bomaa XTlttelmaus
Per fleine Cfjomas Cittelmaus rool^nte in einem
fleinen Sfans. €r fing ^ifdje in anbrer £eute Sd^tiffeln.
VOav bie ®Io(Je ober bie Ka^e in bem Brunnen?
10 IDer Ijatte fie tjineingettjan? £fai ber fleine fjans ®run
fie roieber tjerausgesogen ? VOav es ungesogen, bie arme
Ka^e 5U ertrdnfen ? ^atte bie fleine Ka^e bem f^ans
®run je tpas suleibe getljan? Hein, fie Ijatte il?m nie
tpas 5uleibe getljan. ^atte fie bie ZTTdufe in ber Sdjeune
15 getotet? IDar ^ans ®run ein Knabe? IDar er ein
f leiner Knabe ? IDar ^ans Starf ein f leiner Knabe ?
IDar '^Ifomas Cittelmaus grof ober f lein ? IDof^nte
er in einem Sdini} ober in einem ^aus ? IDer tpoljnte
22 EASIEST GERMAN READING
•fcei, DteDel MeDel!
^ei, biebel biebel, bte Ka^e unb 6ie ^iebel; Me Ku^
fprang uber ben JHonb; ber fleine ^unb ladjte, als er
ben Spaf falj, unb bie Sdjuffel lief mtt bem Soffel bar>on«
in einem Sdjul?? VOox Cljomas Slittelmaus eins ron
iljren Kinbern ? JDar fein ^aus grof ober f lein ? 5
^ing er ^Jifdje? ^ing er ^ifdje in einem 'See? Hein,
in Sdjuffeln. 3n feinen Sdjuffeln?
^atte bie Ka^e eine ^iebel ? Sprang bie Ka^e uber
h^w. 2Ttonb? Hein, bie Ka^e fprang nid?t iiber hzxy
ITtonb; bie l{ut? fprang iiber ben ITTonb. Saddle bie 10
Kutj ? Hein, bie Kul) ladjte nidjt, bie Kut? fprang iiber
t^tXK HTonb. 2tber ber ^unb ladjte. IDar ber ^unb f lein
ober grof ? Per fjunb ipar nid^t grof; er rr>ar flein,
S(x\:[ ber fleine ^unb hz\K S^a% ? '^a, er fat? h^w. '^V^'^
unb mufte lad^en. £ad)te bie Sdjiiffel aud}? Hein, bie 15
Sdjuffel ladjte nidjt; fie lief mit bem Coffel bar>on.
USsMc un^ Ibr Xamm
Observe the force of fid^ geigen, of alg raottte e^ \aqen, and of
unstressed ja.
2TEarte' Ijatte ein fletnes £amm ; fetn Dlief roar tt)etf
rt)ie Sd^nec, unb rpo ZTTarie nur tjtn'ging', ba ging bas
£amm and) ftdjer mtt (£s folgte tijr etnmal in bie
Sdjule ; bas roar aber gegen bte 0r'bnung, benn bie
5 Kinber ladjten unb trteben Poffen, als fie bas £amm in
ber Sdfnk fallen*
Da'rum' fdjictte es ber £eljrer Ijinaus'; bod? blieb es
na'Ijebei' unb roartete gebuFbig, bis ZHarie' fidj rr>ieber
Seigte, Dann lief es auf fie 5U unb legte bzn Kopf auf
10 itjren 2trm, als roollte es fagen : „3<^ fiirdjte raid}
md}t, benn bu roirft mid) vox allem Un'gliicf' fdjii^en/'
IDar 2Tfarie ein IHdbdjen? JDar fie ein fleines
ZHabdjen? IDas Ijatte fte? JDas Ijatte bas SammT
XDar bas Plief fd^roars ober tt)eif ? IDie roeif roar
15 bas X?Iie^? 3fl ^^^ Sdjnee feljr toeif ? ©ing Zltarie
in bie Sd^ule? (Sing bas £amm mil? IDar bas redjt?
JDarum' nidjt? tDas madjten bie Kinber, als fte bas
£amm in ber Sdjule fallen ? VOax bas redjt?
Sd^icfte ber Cel^rer bas £amm IjinausT XDarum?
20 £icf es bavon ? XDie lange toartete es ? IDas tl?at es,
24 EASIEST GERMAN READING
„IDarum Itebt bas £amm Znarie fo fe{?r?" fragten
6te un'geftu'men Kinber. „(£i, ZHarte Itebt \a bas
£amm/' ant'iDortete ber £cljrer.
Die tUnt Scbwelncben
Diefes Sd^roeindjen gtng auf ben 2Ttarft; biefes
Sdjtpeindjen blieb 5U fjaufe; biefes Sdjtr>eindjen Ijatte
ein Stu(J Braten ; biefes Sd^roeindjen l^atte f eins ; biefes
Sdjroeindjen fagte : „U?ie ! trie ! toie I 3<^ l(xxv^ ben
XDeg nad? ^aufe nidjl finben."
als 2Ttarie fidj seigte ? ^urdjtete es ftdj ? £iebte ITtarie
bas £amm? £iebte bas £amm 2Ttarie? IDarum 10
liebte bas £amm 2Tcarie fo fefjr? tDaren bie Kinber
ungeftiim? Sinb Kinber oft ungeftum? IDas fragten
bie Kinber? IDas antiDortete ber Seljrer?
XPas madjte bas erfte Sd^treind^en ? Blieb eins 3U
^aufe? 'IDeldjes, bas 'streite ober bas 'britte? JDas 15
Ijatte bas britte Sd}rt?eindjen ? ^reffen Sd^rceine '^leifd??
3a, SdjtDeine freffen alles. J)atte bas Tierte Sdjroein
aud} ein Stiii ^leifd?? H)as fagte bas 'fiinfte Sdju^ein-
djen? IPas ftnb bie fiinf Sdjipeindjen ? Die fiinf
fetten '^Jinger ober '5^1?^^ eines fleinen Kinbes, 20
Der alte 1R5ntQ 1kobl
Observe the idiom ber fid^ . . . meffen fonnte.
Der alte Kontg Koljl rr>ar etne lufttge alte Seele; ja^
etne lufttge alte Seele roar er, (£r rtef nad) fetner Pfetfe
unb er rtef nad} feitter Borole, unb er rtef nad) fetnen
bret ^teblern. 3^^^^ ^tebler Ijatte etne ^tebel, etrte
5 fetjr fd^orte ^tebel fjatte er* (£t, es gtebt nte'mattb', ber
fid} mtt Kontg Kol^I unb fetnen bret ^teblern meffen
fonnte,
ILocf^enftopt
£ocf 'enf opf ', £o(f enfopf, totllft bu metn Stebdjen fetn ?
Z)u follft bas ®efdjtrr' ntdjt auf'tDafdj'en, unb auc^
'o IDar Kontg Koljl etn alter ZUann? IDar er 'bofe?
^atte er etne Pfetfe? Was iifai er, ipenn er raudjen
iDolIte? Konnte er fiebein? ^orte er gern 'Znuftf?
Was ttjat er, tr>enn er Ittuftf fjoren roollte? ^atte jeber
^tebler etne gute ^tebel? Konnte jeber ^Jiebler gut
15 fiebein? VTian fagt audj „-X?iortne" ftatt „^tebeL"
„i?ioline" tft ein 'fetnerer 'TXnsbvnd als „^iebeL"
Was ift etn Codenf opf ? (gin £ocf enf opf ift ein Kinb,
beffen ^aare gelocft ftnb. Was ift ein £iebd}en? (Ein
Stebdjen ift jemanb, ben man fel^r liebt. IDdfdjt ein
26 EASIEST GERMAN READING
bte Sdjioetnc ntd?t futtern; fonbern auf etnem Kiffen
ft^en unb eine feine Haf^t ndljen, unb (Erb'bee'ren mil
^ucfer unb Haljm effen.
XTbomas
Ctjoms, Cl?oms, bes Pfcifers Soljn, ftat^I ein Sdjipetn
unb lief bar>on'. Das Sdjroein rr?urbe gegeffen, unb 5
Qltjoms ipurbe gefdjia'gen, unb Cl^oms lief bruUenb bie
Strafe Ijinun'ter.
2Ttabd)en bas ®efdyirr gern ? gutter! man gem bie
Sdjroeine? 3ft bas eine 'an'genel^'me 2trbeit? 3f^ ^^
angeneljm auf einem rceidjen Kiffen 5U ft^en ? Konnen 10
Knaben ndtjen ? (Sffen Sie (Erbbeeren gem ? (£ffen
Ste fte gem mit '^}xAzx unb Sal^m? X?iele Deutfcfte
fagen ,,bie "Sat^ne" ftatt „ber 2?al?m/'
3ft ,,d?oms" ein 'Hame ? 3f^ ^^ ^^^^ ^^^^ Hame ?
Icein, „djoms" ift eine 'Jtb'fur'sung ron „Cl?omas." is
XDar Q[l?oms ber Sobn bes Padjters? Hein, er roar
ber Soljn bes Pfeifers. IDas tijat er? H)ar er ein
'Z)ieb? IDurbe bas Scfttcein gegeffen? (£ffen Sic
•Sdjroei'nefleifd)'? IDurbe Cfjoms gefdjiagen? JDeinte
er? (£r briillte 'fogar'. £ief er bapon'? 20
I
Das XteD von Dem Orofcbcn
Observe the position of the adverb in loose association with a verb :
^ing . . . auf, etc.
Sing ein €ieb von einem ©rofd^en ! (£ine Cafdje t)olI
Soggen, Pter'unbsrpan'sig 2tmfcln in einer Pafte'te ge=
ba(ien, 2tls man bie Paftete auffdjnitt, fingen Me
t)6gel an 5U fingen. IDar bas nid^t ein foftlid^es Sffen,
5 einem Konig Dorsufe^en ? Der Konig tr>ar im Salon
(=falong0 unb sdljlte fein ©elb; bie Konigin roar in
ber Kiidje unb af Brot mit £)onig. Die 2Ttagb roar im
®arten unb Ijing bie IDdfdje auf; ba tarn eine 2lmfel
unb bif ifjr bie Hafe ab.
ro 3f^ ^i^^ ^^^ ^^^^ ^^^ ^^^^ ©ro.fdjen ober r>on bem
f?alben ©rofd^en? IDar bie Cafd?e r>oU? PoU -(Selb?
(£ffen Sie 'Hoggenbrot ober 'IDeifbrot, ober beibes?
VOo tparen bie Jtmfein? IDaren fie tot? Konnten fie
nod} fingen ? JDaren biefe 2tmfeln geu)oI?nIid?e Pogel ?
^5 €ffen Sie Pafteten gern? Sfat ber Konig bie Paftete
gegeffen? VOo wav ber Konig? JDas madjte er im
Salon? ^atte er t)iel©elb? JDo tr>ar bie Konigin?
^dljlte fte and} ®elb? Sffen Sie gern Brot mit ^onig?
3ft ^onig fiif ? 3ft ^^^^ ^^^ fiif '? ^^ ^^^ ^^^
20 ZHagb? JDas madjte fie im ©arten? Was tjat xifv
bie 2tmfel getljan ? Cf}un bas bie 2tmfeln 'oft?
28 EASIEST GERMAN READING
Das ScbauftelptcrO
Hette auf etnem Sd?au'felpfer6' nadj Banbury Kreuj,
um eine fdjone Dame auf etnem roeifen Pferbe 5U
fe^en ; fte \i<xi Hinge an ben ^ingern unb ©lorfd^en an
ben 5^f?^^/ ^"^ ^^ P^ f?i^'9^^t'/ ^<^ mad?l fte ZHuftf ♦
Ber ftleine ^bomaa Q:ocfter
Der fletne SIf?omas ^0(Jer ftngt um fetn 2t'benbeffen» 5
IDas foU er effen? But'terbrot'. XDte foU er es
fdjnetben oljne ein ZTteffer? IDte fann er I^et'ra'ten
otjne etne ^rau?
IPar bte Dame fdjon ? IDar fte auf etnem 5d?aufel=
pferb ? IDas f^atte fte aw. ben ^ingern ? IPas \\(x\\^ 10
fte an ben ^ctjen ? Konnte fte IHuftf madden ? IDar
es feljr fdjone 2Tcuftf ? Kaum.
XDarum fang ber fletne Cljomas Cocfer? IDar er
fjungrtg? Stub Ste Mitancbmal t^ungrtg? €ffen Ste
IDet^brot? (£ffen Ste IDetf brot tntt ober oljne Butter? 15
Kann man Brot fdjnetben oljne etn 2Tteffer? ^(xxkw
etn ZlTann Ijetraten ot?ne etne ^rau ? ^aww etne Dame
Ijetraten oljne etnen ZTTann? IDer I^eiratete bas etnfame
JTIdbdjen, bas bte Kul^ fur ^ans melfte? IDer traute
fte? IDenn etn Pfarrer etne Dame Ijetratet, fo tDtrb 20
fte fetne ^^au ; tr>enn er etne Dame traut, fo tt?trb fte
bte ^rau etnes anberen 2Ttannes,
I
Observe the indefinite force of roenn when used with a past tense,
and its difference from al^.
3orge Porge, Pubbtng unb Pafte'te, fiif tc bte ITtdbdjen
unb madjte fie tDeinen; roenn bte IHdbdjen 5U tt?ettien
an'fing'en, ba lief ^oxq,^ Porge immer bat)on'.
Das ftleine /iRaDcben mtt Der Xocfte
(f 5 trar einmal ein fleines Wiabdi^n, bas eine £ocfe
5 fjatte, gerabe r>orn auf ber Stirn, H)enn fie gut tt?ar,
voav fie fel^r, fet^r gut ; aber roenn fte un'geso'gen tr?ar,
voav fie fd^recf'lidj'.
JDer fiifte bie JTEdbdjen? £adjten bie 2Ttabd)en?
Hein, fie tDeiuten, JDarum tDeinten fie ? XDeil ^ovg^z
10 porge fie gefiif t l^atte. £iefen bie ITtdbdjen bavon ?
JDarum lief 36rge Porge bat)on? JDeil bie 2Ttdbd?en
5U iDeinen an'fing'en. XDav 3<^tge Porge ber Bruber
Don £jans unb ®rete? 3<^ ^^if ^^ nidjt; id? glauF
es aber faum.
15 ^atte bas fleine 2Ttdbdjen eine £ocfe? VOo Ijatte fte
bie £oc!e? JDar fie immer gut? XDznn fie gut tpar,
roar fie feljr gut? IDie ungesogen voav fie, roenn fte
ungesogen tr>ar? IDar il^re JHutter bie alte ^rau, bie
in einem Sdful} tuot^nte ? XDas ijat bie alte ^rau mtt
20 il^ren Ktnbern getljan ?
30 EASIEST GERMAN READING
Simon Bintalt
Observe the idiom : fic^ in bie ginger ftec^en, ' prick one's fingers.'
Simon (£tnfalt begegnete etnem Paftc'tenr»erfdu'fer ;
Oa fagte Simon €infalt 3u 6em pafte'tent)erfdu'fer :
,,laffen Sic mid? 3^^^ IDaren foften/' Pa fagte bcr
Pafte'tenDcrfdu'fcr 5um Simon €infalt: ^^eigen Sic
mir erft Jljren Pfennig"; 6a fagte Simon (Einfalt 5U
bem Pafte'tenuerf du'fer : ,,3<^ ^^^' \^ feinen/'
Simon €infalt ging fifdjcn, um einen IDalfifd) ju
fangen ; abcr cr l^atte treiter fein IDaffer, als tras in
feiner ITTuttcr (£imer u^ar. Simon (£infalt tPoUte fet^en,
ob PPaumen an Diftein n:)udjfen ; er ftadj fid? fiirAterlid?
in bie finger unb mufte t>or Sdjmersen pfeifen.
tDar Simon (Einfalt flag ober bumm ? IDar er feljr
bumm? IDas fagte er 3U bem Pafte'tenrerfdu'fer?
IDas fagte ber Pafte'tenrerfdu'fer ? ^atte Simon einen
Pfennig? 15
VOciS mad)te Simon ? IDas trollte er ' fangen ? ^atte
er t)iel IDaffer ? IPo tr>ar bas JDaffer ? IDer Ijatte bas
ITaffer gefjolt, i)ans unb ®rete? IDaAfen ppaumen
an Piftein ? Stad) fid) Simon in bie finger ? ZUuf te
er pfeif en ? IDarum muf te er pfeifen ? Por Sdjmersen. 20
2)te Orel bltnDen /BbMufe
Observe the use of the dative of the personal pronoun where the
English has the possessive.
Dret bltnbe Ittdufe ! Ski), rote fie laufen ! Ste liefen
alle t^inter ber ^rau bes Ptid^ters t^er, bic tfjnen bte
Sd?tt)dn5c mit bem Crandjter'meffcr abfd^nttt, f^aft
bu je tm 'Ecbzn fold^e Harrcn gefeljen? Drei blinbe
5 IHaufe 1
1ban0 un5 (3rete
^ans unb ®rete gingen ben Berg l^inauf, um etnen
(£tmer IPaffer 5u f^olen. £}ans fiel t)tn unb serfd^Iug fid?
b<tn Kopf, unb ®rete fiel Ijinter il^m l?er.
IDaren es sroei ZHdufe ober brei? (£$ rraren brei
10 Zttdufe. IDaren bte 2Tf dufe blinb ? Ciefen bie IHdufe
l^inter ber ^van l?er ? XDav es bie alte ,f rau, bie in bem
Sdini} it)otjnte? ZTein, es wax bie ^rau bes Pddjters.
SfatU fie Kinber ? 3<^ ^^'^^f ^^ ^i<i?t ^ ^i^ ^I^^ ,?^^u, bie
in bem Sdjulj tDoI^nte, l?atte aber Diele Kinber* ^at bie
.15 ;J^^u bes Pddjters bie ITtdufe ertrdnft? Xcein, fie fdjnitt
il?nen bie Sdjtpdnse ab. IDomit fdjnitt fie iljnen bie
SdjrDdnse ab ? ZHit bem ^rand^iermeffer. XDaren bie
ZTEdufe Harren ? ^aben Sie je im €^b^n eine blinbe
IHaus gefeljen ?
32 EASIEST GERMAN READING
Observe the use of the demonstrative as a personal pronoun.
^iggelbe Piggelbe, meine fd^arse ^enne, bie legt (£ter
fur ^erren ; mandjmal neun unb mandjmal jetjit,
^tggelbe piggelbe, meine fd^roarse ^enne.
Die JBettler
^ordj, Ijord? ! Die ^unbe bellen, bie Bettler fommen
5ur Stabt; mandje in Sumpen unb mandje in ^e^en
unb mandje in Samt'He.i'bern-
©ingen ^ans unb ®rete \>zx\. Berg Ijinauf ? ID05U
gingen fte ben Berg Ijinauf ? Um einen (£imer IDaffer
5u t^olen, ^iel ^ans Ijin ? 3^^f<i?Iu9 ^^ fi<i? ^^^ Kopf ?
3a, er serfc^Iug ftd? "^^xi Kopf. ^iel (Srete binter il?m 10
Ijer?
JPar bie ^enne fd^irars ober roeif ? JPie 'fjief bie
^enne? Sie Ijief ^iggelbe Piggelbe. £egte bie ^enne
(£ier? £egte fte (£ier fur 'Damen ober fiir ^erren?
£egte fte r>iele (Eier? XDie r>iele? IDar es bie ^enne 15
bes padjters ? 3<^ ^^^t ^^ ^^^^ 5 rielleidjt. IDoljnte
ber pad^ter in einem ^aus ?
Bellten bie ^unbe? Konnen V.(X%t\K audj bellen?
Hein, Ka^en fonnen nidjt bellen ; fte 'miau'en* Kamen
bie Bettler 5ur Stabt ? IDaren fte alle in Sumpen ? 20
XParen fte alle in Samtfleibern? IDaren ^ans unb
(Srete Bettler ? XDar ber f leine Cl?omas Cittelmaus ein
Bettler ?
2)a6 ftleine ffraulein /Iftoftet
Observe the idiom: (Se^en 6ie fic^, * be seated,' 'sit down,' 'take a
seat.'
Das fletne ^rduletn ZHoffet faf auf etnem (Sras'=
biifdj'el unb af 6i(Je Zttild? ; ba fam eine Spinne unb
fe^te fid? neben fte unb fd^re^te ^raulein IHoffet tpeg*
Dae 1kat5Cben
^Zntesdjen, IHiesdjen, roo btft bu getpefen?" „3^ t)in
5 in Sonbon getrefen, um bie Konigin 5U befudjen/'
„2Hie5d?en, STtiesdjen, was t^aft bu bort gett^an ?" „3d?
l?abe eine f leine ViXans erfdjredt, bie unter il^rem Sinijk
JDar ;^raulein 2Ttoffet f lein ober grof ? VOo faf fie ?
10 Saf ^ompte Dompte aud? auf einem (Srasbiifd^el ?
2(f bas f leine ^raulein ITToffet ein (£i ? IDas af fte ?
3ft ITTildj immer bid? Hein, VTiild} ift nidjt immer
bid. 3ft fiife ITtild? bid? 3ft -fauere ITTild? bid?
•€ffen Sie bide ZTfildj gern? JDer fe^te fidj neben
15 ^rdulein ITToffet? -(Erfdjrad ^rdulein ZTtoffet? £ief
fte bar>on? £a(i}k bie Spinne? 3<^ ^^if ^^ nid^t
3ft ein 2Ttie5d?en eine Ka^e? XDo voav bie Ka^e
geroefen? Sinb Sie je in Sonbon geirefen? 3ft bonbon
in (Englanb ober in '2tme'ri!a ? 3ft ^^onbon bie grof te
20 Stabt in ber IDelt ? 3ft ^^etp Qorf bie grof te Stabt in
34 EASIEST GERMAN READING
Observe the idiom g^z oier 3a^re.
Dretfig Cage I^aben Septem'ber, itpriF, 3^1'^^ ii^i^
Hopem'ber; alle anbern f^aben ein'unbbret'ftg, aus'ge^
nom'men ber ^e'bruar', 6er allein aAt'unbstDan'sig Ijat^
bod? fugt man alle rier 3al?re nod? etnen Cag Ijtnsu'*
2tmertf a ? Sinb 5te je in Icett> I}^^? geroefen ? XDen
falj bie Ka^e in £onbon ? Darf eine Ka^e ben Konig
•an'fc'fjen? JPas Ijat bie Ka^e fonft nod} in £onbon ge=
fe^en ? IDo rpar bie IHaus ? f]<xi bie Ka^e bie 2TEaus
gefangen ? ^at fte bie ZTTaus erfdjrerft ? 3f^ ^^^ ZHaus
bar>on' gelaufen ?
3ft ber September ein 'ino'nat ? 3ft ^^^ 2tpril' audj
ein ITTonat?* Sinb Hopember unb ^e'bruar 'ITfo'=
nate? H)ie riele Cage \\(xi ber September? IDie riele
Cage fjat berCDftober? f)aben alle ZTto'nate 'ent'rpe'ber
breifig ober einunbbrei^ig Cage? 3^^ ausgenommen
ber ^e'bruar. IDie r>iele Cage \\<x\ ber ^ebruar ? ®e=
tDot^nlidj ad^tunbsrransig, aber alle Dier 3^^?^^ ^^t er
neununbsrcansig. Das r>ierte 3^^^ l^^^ft ein •Sd^altjaljr,
2)er ftlelne ^ann
Observe the force of an after a verb of motion.
(£5 voav einmal etn fleiner inann, ber t)atU etne
fletne ^linte, unb feme Kugeln tparen aus Blei gemad^t,
aus Blei, aus Bleu (£r ^ing an ben Bad? unb fal? etne
fletne €nle unb fd^of fte burd? ben liopf, Kopf, Kopf*
IRobinfon Crufoe
5 Jtrmer alter Hobtnfon (£rufoe ! Ztrmer alter Hobtn=
fon (£rufoe ! ITtan madjte tijm etnen Hoc! aus etner
alten ^tege. 3d} modjte tPtffen, rote man fo'toas' tijun
fonntel 2trmer alter Hobtnfon Crufoe I
IDas l}aiie ber fletne ZHann? f^atte er audj Kugein?
10 JDaren bte Kugein aus Blet gemad^t ober aus '(Etfen?
Stub Kugein q>cvo6i)nl\(i} aus Blet? IPo gtng er Ijtn?
XDas faf} er bort? Konnte er 'fd^tefen? JDoIIte er
bte (£nk fd)iefen? ^at er fte bnvd} b^n Kopf ober
buvd} b^n '£etb gefd^offen ? Cotete er bte (£nteT
15 i}abzn Ste je bte (gefdjtdjte von Hobtnfon Crufoe
gelefen? Ste tft fet^r 'tntereffant, ntdjt roal^r? Sfai
man tljm rotrfltd} etnen Ho(J gemad^t, ober Ijat er b^n
Hocf felbft gemadjt? ^atte Kobtnfon Crufoe etnen
^unb? {}atk er etne Ka^e? ^atte er etnen 'Papa^
20 get'? IDar fetn Dtener '^rettag etn roetfer ITtann ober
etn fc^roarser ZlTann?
36 EASIEST GERMAN READING
Der "R^nla von ffranftrelcb
Der Kontg ron ^ranfreid? ging ben Berg I^tnauf mtt
Sioansig taufenb ITTann ; ber Konig ron ^ranfretdj fam
ben Berg I^erunter unb ging nie rcieber I^inauf.
5)ie WiXZOiZ
Sdjaufle, metn Kinbdjen, auf bem ©ipfel bes Baumes I
V^^xiXi ber IPtnb bidft, u?trb bte IDtege fdjrr>ingen. IDenn 5
ber 2tft fid} biegt, tr>trb bte IDiege fallen — Ijerun'ter
fommt Kinbdjen, 2tft, IDiege unb alles !
©ing ber Kontg ron ^ranfreidj \>z\k Berg Ijinauf?
IDolIte er audj etnen (£tmer IDaffer Ijolen? ©tng er
•alletn? Blieb er auf bem Berg, ober fam er \>z\i Berg 10
iDteber Ijerunter? Blieb er unten, ober ging er rpieber
Ijinauf ?
Sdjidft ein Kinbdjen geiDofjnlidj in einer IDiege ober
in einem Bette? ^angt eine IDiege geiDot^nlidj an
einem Baum? Hein, es fd?eint aber, ^<x% bie IDiege in 15
biefer (Sefdjidjte an einem Baume Ijing. IDas madjte
bie IDiege, tpenn ber XDinb blics? Sie fdjrrang •Ijtn
unb Ijer. XDenn ber 2tft ftdj biegt, vcxxs roirb bie IDiege
ttjun ? IDirb bas Kinb aud? tjerun'terfal'Ien ? ^angt
eine Sdjauf el oft an einem Baum ? Sdjauf eIn Sie ftdj 20
gem in einer Sdjauf el ? 3ft eine Sdjauf el basfelbe tote
ein Sdjaufelpferb ?
Dae tote IRotfteblcben
Observe the position of the verb in this selection and in the story
of Mother Hubbard.
„VOzv I?at bas HorfeljI'djen getotet?" ,,3d?/' fagte
ber Sperling, „mit meinem Pfetl unb Bogen l}ab' id}
bas Uothi}ld}zn getotet/' Dies ift ber Sperling mit
feinem Pfeil unb Bogen»
5 „lDer ifai es fterben feljen ?" ,,3d?/' fagte bie ^liege,
„mit meinem fleinen 2tuge fat? id} es fterben/' Dies ift
bie ^liege, bie bas Hotfeljldjen fterben falj.
„U)er l}ai fein Blut aufgefang'en?" „^d}/^ fagte ber
^ifdj, „in meiner fleinen Sdjuffel i}aV id} fein Blut auf=
10 gefangen," Dies ift ber ^ifd?, ber bie Sdjiiffel im ZTEunbe
Ijielt. ■
J^aben Sie jemals bie ©efdjidjte von bem Hot!eljl=
d}^n "Cock Robin" gelefen ? Sie roerben ftd? 'erin^
nern, ba^ "Cock Robin" b^n ^aunfonig "Jenny Wren"
IS Ijeiratete* Der 'Kurfucf roar ungesogen unb 'mif^
I^an'belte "Jenny Wren," unb ber Sperling rourbe bofe
unb u)ollte bzn Kucfucf mit feinem Pfeil unb Bogen
erfd^iefen, traf aber aus 'Perfe'l^en bas arme Hot*
hi)ld}zn.
20 f^at er bas Hotfel^ld^en getotet? JDomit I^at er es
getotet? XDer Ijat es fterben fet^en? XDie Ijat bie ^liege
bas Hotfef^lcljen fterben fefjen?
38 EASIEST GERMAN READING
„lDer \:\ai 6as Cet'djcntud?' gemad?t?" „3ct?/' fagte
ber Kdfer, „mtt metner fletnen Habel t?ab' tdj bas
Cetdjentud? gemadjt/' Dies tft 6er Kdfer mit Habel
unb 5^i^"*
„rDer foil bas (grab graben ?" „3d?/' fagte bte (£ule, 5
,,Tnit nteincm S^cAzx^ unb meiner Sdjaufel ^rab' id? bas
©tab.'' Dies tft bic (£ulc mit Spaten unb Sd^aufel.
„H)er iDirb ber Pfarrer fetn?" „3d?/' fagte bie
Saat'frd'lje, „nnt meinem fleinen Bud? ; id? tDcrbe ber
Pfarrer fein." Dies ift bie Saattrdtje, bie bas Bud) lo
lieft.
^at bas Kotfeljidjen -geblu'tet? tDer \)(x\ bas Blut
aufgefangen ? IDie Ijat ber ^ifd? bas Blut aufge-
fangen ? ?\(xi ber ^ifd? ^dnbe ? IDie Ijat er bie
Sdjuffel gel^alten ? 15
IDer I^at bas £eid)entud? gemadjt ? IDie \[<x\ ber
Kdfer bas £eidjentud? gemadjt? Konnen gerooljnlid^e
Kdfer ndljen ? Konnen fte fpinnen ? Konnen Spinnen
fpinnen ? Ciebte ^rdulein DToffet S^\\KyKzyK ?
Znu^ten bie X?6gel bas arme 2?otfel}Id?en 'begraben? 20
fatten fte ein (Srab, ober muften fie eins graben?
XDeldjer Dogel l?at es gegraben ? IDie \[<x{ bie (£ule bas
©rab gegraben? 3ft ^^^ S^^oXzyi basfelbe rt)ie eine
Sdjaufel?
IDer iDar ber Pfarrer? 3P ^^^ Krdlje fdjirars ober 25
iDeif? 3ft ^^^ Krdfje ein fdjoner Pogel? "Stiel^It bie
Krdtye Korn? 3ft fte ein Dieb?
ENGLISH NURSERY RIMES 39
„lDer tDtrb ber Kfifter fetn ?" „3clj/' fagte Me Sercfje,
„tr>enn es ntdjt 5U 6unfel tft, vozxV \&\ ber Kiifter fein."
Dies ift 6ie Serdje, 6te ^it'menl" fagt, tote ein Kiifter.
„lDer rotrb es 5U (Srabe tragen?" „3dj/' fagte 5te
5 IDetl^e, „tt)enn's nidjt Hadjt ift, trag' idj es 5U ®rabe,"
Dies ift bie IDeil^e, bie gleidj bat)on fliegen roirb,
„lDer tragt bie ^acfel?" „3d?/' fagte ber ^dnfling,
1^ „id^ Ijole fie in einer 2Ttinu'te; id? trage bie ^adeL"
K Dies ift ber f^dnfling unb bie ^adel mit ^euer brin*
^^10 „U)er roirb ber ^aupt'Ieibtra'genbe fein?" „3clj/'
^B fagte bie QTaube, ,,\&\ traure um meinen (Seliebten unb
rrerbe ber ^auptleibtragenbe fein," Dies ift bie Caube,
bie r>on bem 2?otfeljId?en geliebt tr>urbe»
„lDer tpirb einert Pfalm ftngen?" „3<i?/' f^9^^ ^i^
15 Droffel, bie in einem Bufd? faf, „id? tperbe einen Pfalm
fingen/' Dies ift bie Droffel, bie in bem Bufcfj Pfalmen
fingt. _______
IDer tpar ber Kiifter ? Kann bie £erd?e fd}6n ftngen ?
©iebt es (= are there) Serdjen in 2tme'rifd ? Konnen
20 geu)61jnlidje Serdjen „2tmen !" fagen ?
IDer I^at bas JJotfel^Idjen 5U ©rabe getragen? 3P
bie IDeifje ein fdjoner Pogel? Kann fie gut ftngen?
li(x\KW. fie gut fliegen ?
IDeldj^r Pogel fjat bie ^a(JeI getragen ? IDoUte er
25 bie 5^cfel fogleidj' Ijolen, ober in einer 2Ttinute? IDar
^euer in ber ^a(Jel? ^<xh^\K Sie jemals einen ^dnf=
ling gefel^en ?
40 EASIEST GERMAN READING
„n)er tDtrb Me (Slode lauten?" „3dj/' fagte ber
Bulle, „benn id? fann 5tel?en," So leb' benn tr>oIjl,
Hotf el?Id?en 1
Die 3wel amfeln
(£5 tDaren etn'mal' sroet 2tmfeln ; Me faf en auf einem
^ugeL Die eine Ijief ^ans, Me anbere fjief ®rete. ^lieg 5
bar>on, ^ans ! ^lieg bat)on, ®rete ! Komm' suriiiJ,
f^ans 1 Komm' suriid, ©rete !
IDer roar ber ^auptleibtragenbe ? Siebte bie Caube
bas ilotfetjicfjen ? Ciebte bas Hot!etjIdjen bie Caube ?
Singt bie Caube? 10
JDer Ijat einen Pfalm gefungen? IDo fa§ bie Droffel?
Si^t bie Droffel I^dufig im ®ebufd?'? Baut bie £erdje
iljr Heft im ©ebiifdj ober im Korn? Singt man
Pfalmen in ber * Kird?e ? ^inbet man bie Pfalmen in
ber 'Bibel? ^inbet man fte aud? in einem 'Pfalmbud?? 15
IDer tjat bie (Slorfe gelautet? 3ft ber BuUe ftarf?
3ft bas Pferb audj ftarf? Kann bas Pferb gut sieljen?
Sinb 2tmfeln fd^irars ober tr>ei§? IDo fafen biefe
Srpei 2tmfeln ? XDaren es biefelben 2tmfeln, bie in ber
Paftete gebarfen unb bem Konig Dorgefe^t iDurben? 20
IDaren bas sroei 2tmfeln ober rierunbsroansig 2tmfeln ?
XDie Ijiegen biefe stpei 2tmfeln? XDie Ijiefen bie 3u?ei
Kinber, bie ben Berg Ijinauf gingen, um einen (£imer
XDaffer 5U tjolen?
5)er ftlcine :fi3laurocFi
Observe the use of fo after a subordinate clause.
^Kleiner Blanvod, f omm', bias auf betnem £jorn ; has
Sdfaf ift auf ber IDtefe, bie Kutj ift in bem Korn/' „IDo
ift ber fleine Knabe, ber bie Sd^afe I^utetT" „(£r ift
unter bem ^eufdjober, feft ein'^efd^Ia'fen* ©efjen Sie
5 unb roecfen Sie iljn auf/' „2lcl}, nein, idj nidjt; benn,
follte id} iljn tpe(ien, fo trurbe er ftd^er roeinen."
Die &ret ftletnen Ika^cben
Sret fleine Tidi^d}^n r>erIo'ren il^re ^anb'fdju'Ije unb
fingen an 5U treinen : „2Xd}, liebe ITtutter, voiv furdjten
feljr, ba^ wit unfre ^anbfdjuf^e r>erIoren Ijaben/' „^abt
10 eure ^anbfdjutje r>erIoren ? 3^^ un'geso'genen Kd^^
d^en 1 Da foUt it^r and} f einen Kud^en Ijaben*" „2Ttiau !
miau I miau I IDir fonnen feinen Kudjen Ijaben I
Zrtiau I miau I miau I"
VOas ift ein Hod? €in Hod ift ein -Kleibungsftiid.
15 XDav Blaurod ein Hod? Zcein, Blaurod voav ein
Unab^, ber einen blauen Hod trug* ^atte er ein
^orn? Konnte er barauf blafen? VOo voat bas 5d)af?
XDo voat bie Kul? ? JDo tuar Blaurod ? £)utete er bie
Sd^afe, ober tpar er eingefd^Iafen ? IDoIIen Sie il^n
20 auf tpeden ? IDarum nid^t ? IDeint er oft ?
42 EASIEST GERMAN READING
Salomon (BrUntag
Salomon ®runtag,
©eboren am 2TEontag,
©etauft am Dienstag,
®etraut am ZTTtttiPodj,
IDurbe franf am Donnerstag,
Sdjiimmer am ^reitag,
S\(xt\> am Samstag,
G)ur6e begraben am So\{\K\(X(i :
Dies tft bas (£n6e r>on Salomon ®runtag.
3ft etn Kjd^djen eine ficine Ka^e? U?te rtele Kd^^ lo
djen rr>aren es? U)as Ijatten fie getf^an? Cragen
Hal^zn getDofjnltd? ^anbfdjulje? J^aben Sie jemals
6te ®efd}tdjte r>on ber Ka^e gelefen, bie 'Stiefel trug?
2tuf Deutfd? Ijeift fte „ber -gefttc'telte 'Kater/' JDie
nannte bie alte Ka^e bie Kd^cf^en? ^at fte bie l{d^= 15
d^en gepriigelt ? ^at fte iljnen Kud?en gegeben ?
IDann n)urbe Salomon ®runtag geboren ? IDann
ftnb Sie geboren? IDann rDurbe Salomon (Sriintag
getauft? Sinb Sie je getauft tt)orben? tDann tDurbe
Salomon Sriintag getraut? IDer traute \i}n? IDann 20
trurbe Salomon (Sriintag franf ? IDurbe er fel?r franf ?
IDurbe er beffer? IDann tourbe er fd^limmer? IDann
ftarb er? IDann tt?urbe er begraben? 3ft bas bas
(£nb^ von Salomon ©riintag? Vk Horbbeutfd^en
fagen nidjt „Samstag/' fonbern „'Son'na'benb." 25
2)er Iftrumme /iRann
Review the declension of adjectives and observe the illustrations below.
<£s roar einmal etn frummer ITtann,
2)er etne frumme UTeile gtng,
Unb einen frummen ©rofd^en fanb,
IDo etne frumme SIf)ure l?tng.
5 (£r faufte etne frumme Ka^e,
Die fing ftd) etne frumme IHaus,
Unb 2Ttann unb ZHaus unb Ka^e tDoIjnten
^rtebltd? in bem fleinen £jaus«
flburtltopt
Zlturr'fopf, rie'gele bie Cljiire 5U, Se^e bid? axis
10 ^euer unb fpinne* Wiadfz bit eine Caffe Cl?ee, trinfe
fte aus; bann rufe beine Via(i}bavn Ijerein'.
XDax ber ZHann frumm ober 'grabe? 3P ^^ ^^^^
gegangen? IDar bie 'Strage frumm ober grabe?
VOas Ijat er gefunben? IDo Ijat er ben ©rofd^en ge=
15 funben? Sinb Cl^uren gerooljnlid? frumm? VOas l)ai
er gefauft? VOas ftng bie Ka^e? if at fie bie Zttaus
getotet ? JDo root^nte ber 2Tfann ? IDoIjnten bie Ka^e
unb bie VTians bet ibm (= in his home)? VOoi}nkn fie
alle frieblidj sufammen?
44 EASIEST GERMAN READING
Das rcbwar3e Scbat
Ba 1 ba 1 fd^roarses Sdjaf,
^aft bu n)or tm Sacf?
3^1, ja, bas fjabe \6c\,
^ab' fogar brei Sad:
(£tnen fur ben guten ^errn,
<£inen fur bie ^errtn fdjon,
(£xnen fur ben fleinen Knab',
Der roetnt unb rrill nidjt gel^en.
3ft ein ITTurrfopf etne angeneljme Perfon? Htegelt
man etne Cljur 'nadjts ober 'morgens 3U? Siegelt lo
man bie Cfjur 5u, roenn 'Hadjbarn t^eretn'fom'men
tt^ollen ? Hetn, bas tf^ut aber ber ZHurrf opf, Crinf en
Sie gern Cfjee? ^rinfen Sie fdjtDarsen CI?ee Iteber
als grunen?
IDar bas Sdjaf fdjirarj? Sinb alle Sdjafe fdjipars? 15
f^aben Sdjafe IPoUe ober "^aare? Cragen Sdjafe
IDolIe in einem Sacf? ZHu^ man bie IDoIIe 'ab'fd?e'=
ren? IDirb fte aud? geirafd^en? 2TEad}t man '(^^ug
aus IDoIIe? IDerben 'Kleiber aus rooUenem ^eug
gemac^t? Sinb tDoUene Kleiber toarm? 20
Das IRotlieblcben un5 Die Ikafee
Observe the difference between ^tuauf, f)\nah, and l^erauf, ^erab.
Das fleine Hotfet^Id^en faf auf einem Baum ; ZTEies--
djen fprang t^tnauf, unb Jlotfetjldjen fprang t^erun'ter;
inie$d)en fam I^erunter, unb Hotfel^ldjen lief bapon'.
Va rtef bas fleine Hotfefjld^en : „^ang midj, roenn bu's
5 fannft 1"
fjnaben unD /BbaDcben
U)oraus' ftnb fleine Knaben gemadjt, gemadjt?
XDoraus finb fleine Unahzn $emadjt? 2tus Kdfern
unb Sd}ne(Jen unb ben Sd?tx>an5en r>on fleinen fjiinbd^en;
ba'raus finb fleine Knaben gemadjt, gemadjt. IDoraus'
10 finb fleine VUdbdi^n gemadjt, gemadjt? IDoraus ftnb
tDo fa§ bas Hotf el^Idjen ? Saf bas ZHiesdjen audj
auf bem Baum ? IDas madjte fie ? JDas madjte bann
bas Kotht}ld}^n? Blieb bas IHiesdjen auf bem Baum?
Blieb bas Hotfel^Idjen unter bem Baum fteljen ? IDas
15 rief bas Sotfet^Id^en, als es fortlief ?
Sinb Kdfer unb Sd^mdzn unb bie Sd^rodnse von
fleinen ^iinbdjen fdjone 'Sad}zn? Sinb ^U(Jer unb
©erours' fdjon ? Konnen Kdfer fliegen ? Konnen
Sifmdzn fliegen ? ^aben Kdfer Sd^rodnse ? ^aben
20 Sdjneif en Sdjrodnse ? ^aben Sdjnecf en • ^dufer ? Kon*
46 EASIEST GERMAN READING
fletne 2Ttdbd?en gemadjt? 2tus ^ucfer* unb ©eroiirs'
unb aus allem, roas fdjon tft ; ba'raus ftnb Heine ZTEdb'
c^en gemac^t, gemadjt.
2)er Bpfelfcbimmel
Observe the idiom rca^ — aud^ ' whatever.'
3cl? I?atte ein f letnes Pferbd^en ; es Ijtef 2tpfelfd?tm=
mel. 3<^ li^^ ^^ ^i^^^ Dame, bie eine ZHeile rreit 5
reiten rooUte. Sie peitfdjte es unb fdjlug es unb ritt es
burcfj ben Kot. ZHein Pferbdjen tt)erb' idj nie mieber
rerlet'tjen, roas mtr bie Dame audj an'bie'ten mag*
\{zx\. fie iljre ^aufer Ijerum'tra'gen ? IDoraus' ftnb
Sd?ufje gemadjt? 2tus £eber. IDoraus ftnb 'Budjer 10
gemadjt? 2tus 'Papier'.
XDas tjatte ber Knabe? £iebte er bas Pferbdjen?
XDem lief? er es? IDolIte fte feljr rreit reiten? 'Be^
l^an'belte fte bas Pferb gut ? Peitfdjte fte's ? JDirb ber
Knabe fein Pferbdjen ber Dame roieber leil^en? H)irb 15
er cs iljr leil^en, u?enn jte iljm mel ©elb "an'bie'tet?
2)as /BSilcbmaDcben
Observe the lack of an indefinite article with the predicate use of words
like ^dc^ter, ©d^neiber, etc.
„XDo gef^ft 6u l}\n, mein t^iibfdjes Widbd}^nV'' „3^
rptU bie l{ul7e melfen/' fagte fie. „I)arf idj mit'ge'Ijen,
mein Ijiibfd^es IHdbd^en?" „Hed?t' gern'/' fagte fte.
„lDas ift bein Pater, mein l^ubfdjes IHdbcben ?"
5 ,,ZTiein Pater ift Pdd^ter/' fagte fte. „lDie grof ift bein
Permogen, mein l^ubfdjes ITTdbd^en?" „2TEein (Seftd)t
ift mein Permogen/' fagte fie. ,,X)ann fann id} bid}
nid}t tjei'ra'ten, mein Ijiibfcl^es iridbd}cnJ' „Da$ f?at
ja audj niemanb rerlangt/' fagte fie.
•ftifteriW!
Observe the illustrations of the perfect tense.
10 ^Kiferifi ! ITteine ^errin bat if^ren 5d}i\i} rerloren,
mein ^err i}ai feinen ^iebelbogen r>erIoren unb ireif
nidjt, was er madden foil."
ZTtit rpem fpradj ber junge 2Tfann ? Was antrr>ortete
fie? Was fragte er bann? £ief fie il^n mitgel^en?
15 Was fagte fie?
Was wat i{?r Pater? ^atte fie r>iel Permogen?
IDar ii}t (gefidjt fdjon? IDoIlte ber junge ITtann bas
48 EASIEST GERMAN READING
„l{tferift 1 IDas foil metne ^errin madjen ? Bis
metn ^err feinen ^icbelbogen finbet, rptrb fte otjne if^ren
Scfjul^ tansen."
^Kifertfi ! ITTetne ^errtn Ijat tljren Sd^ul? r>erIoren,
unb n:ein £)err Ijat feincii ^iebelbogen gefunben, fifert= 5
fifcrifi !"
,,l{iferift ! ITfeine ^errtn roirb mil btr tansen, rrdl^^
rcnb mein ^err mit feinem ^iebelbogen fiebelt, fiir bie
£)errin unb fur bicf?."
^Kiferift! ZlTeine ^errin Ijat iljren 5d?ul? rerloren, 10
ift 5u Bette q,zo^(X\Kq,z\K unb l^at ftd) "^zyi Kopf gefra^t unb
tt)ei§ nid?t, u?as ftc an'fang'en foil; f if ert!t !"
Znabcfjen Ijeiratcn, als er 'erfuljr', \><x^ fte fein I>er=
mogen l^atte? JDas fagte fie, als er bas fagte?
IDer fagte ^Kiferifi"? Sagt bie ^^\^\K^ auA „l{ife= 15
rifi"? Hein, bie fjenne fagt „l{afafafafaa=fafafaa/'
Sagt fte bas immer? Hein, nur irenn fie ein (£i gelegt
Ijat. n)as l^atte bie £)errin bes ^aljns gemadit? IDas
Ijatte fein J)err perloren ? IPollte fein £jerr fiebeln ?
Konnte er ol?ne ^iebelbogen fiebeln ? IPollte bie ^errin 20
tansen? Konnte fte gut tansen ol^ne il^ren Sd^ul^?
^(XXKh iljr irtann feinen ^iebelbogen? ^iebelte er?
Canste bie ^errin? ^anb fte il^ren Sdjul)? ITTufte
fie 5U Bette get^en? U?ufte fte, tras fte anfangen follte?
2)er IRorDwint)
Observe the illustrations of the future and of the use of the present as
a future, also the idiom jid^ mit ©d^nee txjerfen.
Der Xiovb'voinb' bldft, unb tr>tr befommen Sd^nec ;
unb was wxvb bas arme Kotfel?ldjen bann tfjun, bas arme
Ding ? (£s tDtrb in ber Sdjeune ft^en, um ftdj rrarm 5U
Ijalten, unb bzn Kopf unter bent ^liigel r>erfte(Jen, bas
arme Ding 1 5
Der Horbroinb bldft, unb roir bef ommen S(i)m^ ; unb
was wivb bie fjo'nigbie'ne ttjun, bas arme Ding ? 3^
Bie'nenftoc!' wxvb fie bleiben, bis bie Kalte r)orbei ift,
unb bann fommt fte im ^riit^'jat^r' l^eraus, bas arme
Ding 1 10
Der Z(orbtt)inb blaft, unb roir befommen Sdjnee ; unb
ipas roirb ber XDinterfdjIdfer bann tljun, bas arme Ding?
3n einen Ball 5ufammengerolIt, in feinem Heft, flein
unb befjaglid}, fd?Idft er, bis bas iparme XDetter rpie'ber=
fetjrt', bas arme Ding ! 15
3ft ber Itorbtoinb fait? Kommt ber 5<i}nz^ balb,
roenn ber Horbroinb bldft? XDas tf^ut bas Hotfebldjen,
wznn ber Sd^nee fommt? X?erfte(ien bie '^iifjuer aud?
bie Kopfe unter bzn ^liigeln, tpenn es fait ift?
XDas tfjut bie Biene, tpenn es fait ift ? ^at fie ^onig 20
im Bienenftocfe? 3f^ ^^^ ^onig fu§? Konnen Bienen
fted^en ? ^Ttadjen bie Bicncn l7onig im IDinter?
50 EASIEST GERMAN READING
Der HorbtDinb bidft, unb iptr befommen 5d}nee ; unb
roas irerben bie Ktnber bann tt^un, bie armen Dinger?
IDenn bie 2tuf'ga'ben fertig ftnb, roerben fie fpringen,
Ijupfen unb laufen ; fo roerben fte ftd? tparm l^alten, bie
armen Dinger !
Sdjidft ber IDinterfdjIdfer im JPinter? Sdjidft er
aud? iDdl^renb bes Cages? Kann er ftdj 5ufammen=
rollen? ^at er ein Heft? 3f^ ^^ fl^^" <^^^^ S^^^^t^
3ft es roarm in fo einem fleinen Hefte?
IDas madjen bie Kinber im JDinter? Spielen fte
<x\x&\ im Scfjnee? 'XDerfen fte ftdj mit Sdjnee? Sernen
fte aud? im JPinter?
IRote to tbe Xearnet
If you come upon a word that you remember to have met
before, but whose meaning you have forgotten, try in every
way to make your memory yield it up. If you fail in this, or
if you come upon a new word, do not look it up in the diction-
ary or vocabulary until you have tried every other means of
finding out its signification. It may be a derivative or a com-
pound of a word that you have learned, and from this you
may be able to infer what it means ; it may resemble the corre-
sponding English word, and so its meaning may be guessed.
If you cannot make out of the word itself what it is, try
to make the context tell you. Read the sentence again and
again and strive to see what would be the most reasonable
completion of the sense. Turn to the vocabulary only as a
last resort, or to test your inference.
When you have found the meaning of a word, try to realize
the idea as vividly as possible and to forget its English symbol.
If it designates an object in sight, look intently at that object
while you repeat the German word. If it designates an action
that you can perform, or pretend to perform, go through the
motions of it while you say the word aloud again and again.
If these are impossible, try to find other means of vivifying
the mental image. A forcible utterance of a verb in the
imperative (as though you were insisting on somebody's doing
what it signifies) will often help to bind the symbol and
the idea.
In learning a noun, always learn the article with it ; it is as
essential to the word as its ending is. Nearly every time that
you will have occasion to use the word you will need to know
52 EASIEST GERMAN READING
its gender ; and if you have from the start learned the article
with it, the article will occur to you naturally, just as the word
does, and the wrong article will sound wrong to you, just as
would the change of one of the sounds of the word. In the
same way learn the plural, but with this use a numeral or some
such word as t)ie(e ; the plural article bie might unsettle your
impression of the gender of the word. Similarly, in learning
a verb, always learn the principal parts ; if these are not given
in your vocabulary, you may take it for granted that the verb
is weak, or " regular." If you have learned the principal parts
as \^ falle, er fdllt, id^ fiel, \&j bin gefaflen, ic^ raerbe fallen, you
will find that they will help you much more, when you come to
use the word, than had you learned them only as fallen, fiel,
gefaflen. In the same way learn adjectives having irregular
comparison; for example, say again and again arm, drmer,
drmft, while you let your imagination conjure up the image
of a beggar or a hovel.
Read the Introduction to this book.
a
" See Gr." is intended as a suggestion to the learner that further infor
mation that he might seek in the Vocabulary will be found in his Grammar
" G. O. & Ph." designates references to my German Orthography and
Phonology \ such references are intended chiefly for teachers. Other
abbreviations are selfexplanatory.
ab (pronounced ap) 'off'. See ab=
jc^neiben &c.
ber Slbenb (pronounced a'bent or
a(b)mt, G. O. & Ph. § 187 Ns
end), beg Slbenbl, graei Slbenbc,
* evening'. §eute abenb 'this
evening', 'to-night'.
bag 21'benbeffen 'supper'.
a' ber ' but '. Before a pause, a j else-
where often a.
bte Slbfiirpng (pronounced ap'!iir':=
^f^^9)/ 3W)ei 2lb!iir3ungcn, 'short-
ening ', ' abbreviation '. From
Ivxi 'short'.
abfc^eren (pronounced ap'fd)e'ren) :
ic^ f^c'tc eg oft'/ ic^ fd)or' eg alb',
ic^ l^ak eg tti'gcfrfio'tcn, ic^
tucriie eg ob'fd)c'rcn, 'shear
(wool)',
abfd^neiben (pronounced ap'fc^nei'=
ben): irf) fi^nci'bc eg ttb', ic^
ftftnitf eg ttb', ic^ l^abe eg ab'gcs
f^niftcn, ic^ ttJCtbc eg ttb'fi^nci'=
ticn, 'cut off',
ab'fd^mtf, see abfd^neiben.
ad^I 'ah!' 'oh!'
ad^tunb^raansig (pronounced ac^t'-
un^tfToan'^ic^, G. O. & Ph. § 343
N/^) 'twenty-eight'.
all 'air. See Gr. alleg 'everything'.
aUe Dter ^a^re ' every four years '.
aEeg 'everything'.
alletn (pronounced a=lein', G. O. &
Ph. § 89 N 1 3) ' alone ', ' only '.
alg (pronounced with an j not a 2:),
(i) 'as if', 'as though'; (2) 'as',
*when', with the past tense it is
used of a special occasion only
(see raenn) ; (3) ' than '.
al'fo' 'so', 'and so', 'therefore'.
alt, alter, alteft, 'old'.
am = an bem 'on the'.
a'meh 'amen'.
Slme'rifa 'America'.
bte Slm'fel, jraei Slmfeln, 'blackbird'.
an prep, with dat. and ace, see Gr.,
'to', 'up to', 'on' (not 'on top
of ', see auf) but rather ' against ',
' fastened to '.
an'bie'ten: tc^ Mc'tc eg on', \^ dot'
eg ttn^ ic^ ^ak eg on'gcbo'tcn,
tc^ tucriie eg an'ftic'ten, 'offer'.
an' ber ' other ', see Gr.
an'brer, gen. pi. of anber.
an'fang'en: \^ fang'e eg on', er
fongf eg an', \^ flng' eg ^xC, td^
5ok eg an'gcfang'cn, id^ merbc
eg an'fang'cn (lit. 'grasp hold
54
EASIEST GERMAN READING
of), * begin*, *do'. id^ xot\%
nid^t, tt)a§ id^ anfangen foil. * I
don't know what to do*.
an'fing'en, see an'fang'en.
an'gene^m' 'pleasant*.
an'gego'gen, see an'jie'^en.
an'fom'men: id^ fom'me on', id^
!ttm' an', ic^ Mn ttn'gefom'men,
ic^ ttieri)c an'fom'men. (i) in-
trans. * arrive'; (2) trans, with
dat. * come to ', ' meet '.
an0 (with the j--sound, not z) = an
ba§ ' at the ', * by the *.
an'fe'^(e)n: icf) fe'lje es on', er ftcjt'
eg on', ic^ W eg on', ic^ ^olbe
eg on'gcfc'^en, tc^ tncrbc eg on'==
fe'J(c)n, * look at ', * regard '.
ant'raor'ten 'answer*.
an'gie'^en: ic^ gic'ljc eg on', id^ jjg'
eg on', id^ |obe eg on'gejo'gcn,
id^ tnertc eg on'gie'den, *pull
on *, * put on *. fid) anjie^en * dress
(one's self) '.
ber Slp'felfd^im'met, beg 2lpfelfc^xm=
melg, pi. = sg., *dapplegray
horse', also the name of such
a horse.
ber Slprtl', beg 2(pnl5, * April '. G. O.
& Ph. § 313, 201 N6C.
bie 3lr'beif , jroei Slrbeiten, * work *,
' task *.
ber 2lrm, beg 2lrm(c)0, gtoei Slrmc,
' arm *.
arm, drmer, drmft, 'poor*.
af; ' ate *, see eflen.
ber 21ft, beg 2lfte8, graei %ftc, ' bough ',
'branch*.
aud^ 'also*, 'too*, roag — aud^ 'what-
ever ', roenn — aud^ ' even if '.
auf prep, with dat. and ace, see Gr.,
' on ', ' over ', ' at ', ' in ', ' to '.
auf bem 3Jiar!t fein 'to be on (or
at) the market *, auf beu 2JJar!l
gel) en 'to go to market*, auf
beutjc^ ' in German '.
auf (jemanben) ju 'towards', 'up
to'.
auf'fang'en: td^ fong'e eg onf, er
fiingf eg onf, tc^ fing' eg onf,
icl) l^obe eg ouf'gcfong'cn, tc^
tncrbe eg ouf'fong'cn, 'catch
(something that is falling) '. zxn^i
1^0' len = * catch up with (some
one on ahead) *.
auf'freffen: ic^ fteffe eg ottf, er
frifef eg onf, irf) fro§' eg onf,
id) JolDe eg onf'gcfteffcn, x^
mcriie eg ouf'freffcn, *eat up*
(of animals), ' devour *.
bie Sluf'ga'be, jroei 2(ufgaben, 'les-
son', 'task*.
auf'gefang'en, see auf'fang'en.
auf'gefref'fen, see auf'freffen.
auf'geledff , see auf'ledfen.
auf'^dng'en: id) Jdng'c eg onf, er
Jiingf eg onf, ict) Jing' eg onf,
ic^ Joie eg onfge^ongf, id)
tocriic eg onfjdng'en, *hang
up* trans,
auf'ledfen: id^ Icrf'e eg onf, id^
leif tc eg onf, id^ ^ok eg onf =
gelcrff , id^ tncriic eg onf Ictf en,
'lap up', 'lick up (with the
tongue) *.
auffd^nei'ben: id) f^nci'be eg onf,
id^ fr^nttf eg onf, id) ^ok eg
onfgefiftnit'tcn, ic^ tnerbe eg
onf'fi^nei'lien, *cut open*.
VOCABULARY
55
auf^fd^nitf , see auf'fd^nei'ben.
aufraafc^'en: ic^ iDofdi'c e^ auf, er
tuafi^t' eg auf^ id^ touf^' (u or u)
eg auf^ id^ ^ak eg aufgctuafcft'^
tn, id^ hjctbc eg auf'ttJaf^'en,
* wash (up) ', ' wash the dishes '.
aufraetf'en 'wake up' trans, auf'-
raad^'en is the corresponding
intrans.
bag Slu'ge, beg 5lugeg, jmei Slugen,
' eye '.
aug prep, with dat., see Gr., *out
(of) ', ' (made) of. aug SSerfe'^en
' by mistake '. See aug'f e'^en &c.
ber 2lug'bruc!', beg 2lugbrutf(c)8, groei
Slug'brudre, 'expression', 'term',
' word '.
aug'genom'men (orig. parte, of aw^^^
ne'E)mett and so = ' excepted ')
' except ', ' with the exception of '.
aug'Ied'en 'lick out (with the
tongue) '.
aug'neE)'men: id) ne^'me eg tttt§^
er nimmf eg au§', td^ tio^m' eg
tttt^'/ ic^ ^ttftc eg ttug'gcnom'men,
id^ merlie eg aul'ncj'mcn, *take
out', 'except'. See aug'ge=
ttom'men.
aug'je'^(e)n: ic^ fc'^c ttU0', er fte^
Bcfc'Jctt, id) tuctiic ou^'fc'Jctt,
'look', 'appear', 'seem'.
aug'trin'!en : id^ ttin'fc eg aul', id)
tranf eg aug', ic^ IJ^k eg aug'-
gettun'fctt, id^ tncrtie eg aug'-
ttin'f Ctt, * drink out '
3
bci I bet I ' baa-baa ' of sheep.
ber S3ad^, beg Sad^cg, graei 93ad)c,
* brook '.
bad' en: ic^ barfe/ er Biirft or hadi,
x6^ bttf (u or u) or batf'tc, \^
^abe gcbad'eit/ id^ toerbe baden,
'bake',
ber Scid'er, beg S3dder§, pi. = sg.,
' baker '.
balb (pronounced bait) 'soon',
ber 33aa, beg S3aac5, aw>ei 33aEe,
'ball'.
S5an'bur'9 'Banbury',
ber 93ar'bier', beg 33arbter(c)0, jraet
S3arbierc, 'barber*.
bat ' asked ', see bitten,
ban' en 'build'.
ber ^aum, beg SaumcS, jroei 33ttume,
'tree',
bebed'en 'cover',
bie Sebing'ung, graei 33ebingungcn,
'condition', 'proviso', txm S3.
fteKen ' make a condition '.
bege'gnen (with dat.) 'meet',
begra'ben: td^ begrabe eg, er bc=
grtibt' eg, ic^ bcgrub' eg, id^ Jabe
eg begto'bcn, \^ toetbc eg be=
gta'bcn, 'bury'.
be^ag'Iid^ 'comfortable*, *cozy',
•snug',
bel^an'beln 'handle', 'treat*,
bei prep, with dat., see Gr., 'by*,
'near', 'at', 'at the house {or
place of business) of*.
56
EASIEST GERMAN READING
bet'be, see Gr., 'both'. beibeS ift
rid^tig *both are correct'.
bei'^en: id^ Betftc eg, tc§ Hft eg, id^
Jaic es gciif'fctt, ic^ toerbe eg
kijcn, 'bite'.
befom'men: ic^ Belomme eg, ic^ ibc^
!am eg, ic^ ^ak eg ficfommen,
ic^ luctiie eg befommen, 'come
by', 'get'.
bel'Ien 'bark'.
ber S3erg, beg 93erge0, jiDei SSerge,
'mountain', *hiir. Most Ger-
mans now use S3erg even for
very slight elevations. See also
ber foiigel.
befnc^'en 'visit', 'call on'.
bag SBett, beg S8ett(c)g, sroct Settcn,
'bed'.
ber Settler, beg SBettlerg, pl. = sg.,
'beggar'.
bie 33i'bel, jroei SBibeln, 'Bible'.
bie^gen: ic^ bicge eg, id^ bog eg, ic^
bttbc eg gebo'gen, ic^ hieriie eg
btegdt, 'bend' trans. & intrans.,
jid^ biegen ' bend ' intrans.
bie 33ie'ne, ^rcei 33ienen, 'bee',
ber Sie'nenftocf , beg Siencnftodf(e)l,
groei Sienenftocfe, 'bee-hive',
bag SBier, beg 33ter(c)«, 'beer',
btm'bam' 'dingdong'.
big ' until '.
bi^ 'bite', see bei^en.
btf;'c^en (lit. 'little bite'), 'bit (of)',
* little',
bift 'art', 'are', see fetn.
bit'ten: id^ bitte ©ie, id^ bttt ©ie,
id^ bo^e ©ie gcbc'ten, id^ toetlJe
©ie bitten, ' bid ', ' ask ', * request '.
bla'fen: ic^ blafe^ er blafi/ ic^ blied/
tc^ \^\st gcblo'fen, id^ toctbe
blafen, ' blow ', ' play (on a wind
instrument) '.
ber Slau'rodT, teg Sraurorf(e)5,
graei -rbcfe (lit. ' blue coat '), trans-
lation of the English name ' Boy
Blue'.
bag iBlei, be^ Srei(c)0, 'lead'.
blei'ben: id^ bleibc, ic^ blicb, id^
bin geblie'ben, id^ tucrbe bleibcn,
' stay ', * remain '. ftef)en bleiben
' remain (standing) '.
blieb, see bteiben.
blieg, see blafen.
blinb (pronounced blint) ' blind *.
bag S3Iut, beg 93Iut(c)g, ' blood '.
blu'ten ' bleed '.
ber 33o'ben, beg Sobeng, gtoei $8bben,
* bottom '.
ber S3o'gen, beg ^Bogeng, groei 58ogen
or Sogen, 'bent thing', 'bow'.
A 'bow' that is tied is eine
©d^leife.
bofe 'bad', 'angry',
bie Morale (pronounced bo'(c) 'bowl',
' punch '. The German word is
adopted from the English and
has come to designate the drink
rather than the dish,
brad^'te ' brought ', see bringen.
ber Sra^ten, beg Srateng, pi. = sg.,
' roast (beef)',
braud^'en 'need'. Compare ge=:
braud^en.
bring'en : \i) bringe eg, ic^ bra^'te
eg, id^ \^t eg gebra^t', id^
toertie eg bringen, ' bring '.
bag 8rot, beg 33rot(e)0, atoet Srotc,
' bread '.
VOCABULARY
57
ber 93ru'ber, bc§ S3ruber0, gwet ber S3u('Ie, be§ SBuHeit/ gwei S3uEen,
Srii'ber, 'brother'. 'bull',
bie 93ru']^e 'gravy', 'broth', 'soup', ber SSufd^, be§ SBufd^eS/ gtoei Sttfd^c,
briil'Ien ' roar ', ' howl '. ' bush '.
ber Srun'nen, beg Srunneng, pi. = ber ^Ufd^'el, beg Sufd^el^, pi. = sg.,
sg., 'weir. 'w(h)isp (of hay or grass)'.
bag 33ucf), beg Suc^(e)g, graei S3ttc^ct, bag ^ut'lerbrof , beg 93utterbrot(c)5,
' book '. gtDei Sutterbrotc or sbrbte, * (slice
ber Siitf^Ung, beg ^iitflingg, jraei of ) bread and butter '.
Siidflinge, * curtsy ', ' bow '.
(Srufoe (pronounced krooUo or kroohoway') 'Crusoe*.
bg (i) 'there', 'present', ic^ Mn ba
' I am present ', ' I am here ' (com-
pare note to bort) ; (2) ' then ',
'thereupon', 'after that''; (3)
' then ', ' so ', ' according to that '.
bte ^a'me, graei ^ameit, 'lady'.
bamit' (i) 'with it'; (2) 'in order
that '.
bann (i) 'then', 'after that'; (2)
' then ', ' in that case '.
barauf ' • on it '.
(i) baraug' '(out) of it'; (2) ba'=
raug' ' (out) of that ', see G. O. &
Ph. § 360 R.
barf, see biirfen.
ba'rum' ' for that reason ', ' and so '.
bag, see ber.
baf; conjunction 'that'.
bagjel'be, see berfelbe.
ber ^au'men, beg S)aumett0, pi. =
sg., 'thumb'.
bat) on' '(some) of it', '(some) of
them'; 'away*, 'away from it',
'distant'. See bat)on'lau'fen.
baDon'flie'gen : ic^ flic'ge bation',
ic^ flog' iiotiott', tc^ Mtt bauon^
geflo'gett/ id^ toerbe bation'flte's
gen, 'fly away*.
bat)on'Iau'fen : \6) Itttt'fe tiation'^ id^
lief t)ation'/ ic^ \sm tiation'ge::
lau'fen^ \6) merl^e bationUau'fen,
' run away '.
bein ' thy ', ' your ', see Gr.
bem ' that ', 'ntm ' the ', see ber.
"tiln ' that ', ben ' the ', see ber.
benn conjunction 'for', introducing
supplementary principal clause.
Often used as an (untranslatable)
interrogative particle, also after
fo (fo — benn ' and so ') in im-
perative clause, see page 40,
line 2.
58
EASIEST GERMAN READING
(i) bcr demon, pron. & adj. 'that',
* he ', * she ' &c. ; (2) ber rel. pron.
'that', 'who'; (3) ber article
' the ', sometimes * his ' &c. See
Gr., also G. O. «& Ph. § 144 N i,
^ § 295-
berfel'be 'the same'. See Gr.
be^, see ber.
bef jen ' whose ', see ber (2).
beutfc^ adj. & adv. 'German', auf
beutfc^ ' in German '. ein 2)eut=
fc^er * a German '.
bid^ * thee', ' you ', see bu.
bidt * thick '. bicfe W\\^ • thickened
sour milk ', ' curds and whey '.
bie, see ber. bie shows that the
word is stressed and therefore
the demonstrative pronoun (best
translated by the personal 'she '),
G. O. & Ph. § 263 N 3, § 299, 2.
bev 2)ieb, beg 2)ieb(e)l, jroei 2)iebf,
* thief.
bte'bel bie'bel, a meaningless jingle,
'diddle diddle',
ber 2)ie'ner, beg ^tenerg, pi. = sg.,
* servant ', ' man '.
ber 2)ien§'ta9' (ie = t or t, see G. O.
& Ph. § 128) 'Tuesday',
bieg = biefeg ' this ', cf . biefer.
biefcl'be, see berfelbe.
bie'fer 'this', 'this man' &c. See
Gr.
bieg'maC ' this time '.
'tio.^ S)ing, beg 2)tng{e)g/ %xot\ S)ingc
& 2)inget (the latter in speaking
contemptuously, esp. of girls),
* thmg '.
bie S)if'tel (also t, see G. O. & Ph.
§ 141 3), groei" 2)ifteln, ' thistle'.
bod^ ' still ', * nevertheless ', ' in spite
of that '.
2)omp'te, cf. ^ompte.
ber ^on'nergtag' 'Thursday'.
bort 'there'. Distinguish between
bort and ba 'there', bort is
more distinctly demonstrative
and may always be used when
one is pointing to the object ;
ba is vaguer and often means
* in the place we have in mind ',
and so may even mean 'here',
ba : bort : : ber ' the ' : ber ' that '.
brei * three '.
brei'^ig 'thirty'.
brxn = barm' * in it '.
britt* third'.
bie 2)rof'feI, aroei ^rofleln, 'thrush'.
bu ' thou ', ' you ', see Gr.
bumm ' stupid '.
bun'fel * dark '.
€
e'fien * just ', * just then '.
bie ©dt'e, gtoei ©den, * comer'.
ei! 'oh!' 'ah!'
bag @t, beg ®i(e)0, 8«>ei ®ier, *egg'.
®ier, see @i.
ei'Ien ' hurry ', ' hasten ', ' make off '.
ber ©i'mer, beg ©imerg, pi. = sg.,
* pail ', ' bucket '.
ein (i) numeral 'one', usually
stressed, and sometimes printed
VOCABULARY.
59
cin, see G. O. & Ph. § 263 N 3 ;
{2) indef. article 'an', *a*, usu-
ally unstressed and the ei often
slurred. See Gr., also G. O. &
Ph. § 144 N I, § 295, § 188 R 2.
eine^, see ein.
t)ie®in'falf* simplicity*. (Simon ®in=
fait, translation of ' Simple Simon'.
ein'gefd^la'fen * asleep', see ettt'=
fc^la'fen.
ein'maC also ein'mal' (G. O. & Ph.
§ 349 ft) ' once ', * once upon a
time '.
ein^ = etne^ nom. & ace, not gen.,
'one'. See ein.
ein^fam' (a or a) ' lonely ', ' forlorn '.
ein'jc^la'fen : id^ ft^Ia'fp cin', id^
ft^Ucf cin', td^ bin cin'gcf^la'^
fen, irf) ttieriic cin'ft^la'fcn, 'fall
asleep', feft eingefc^lafen 'fast
asleep '.
ein'unbbrei'gig 'thirty-one', G. O.
& Ph. § 343 N a.
bag ®t'fen, beg ®ifen|, pi. = sg.,
'iron'.
bag ©n'be, beg ©nbeg, groei ©nben,
'end'.
enb'Ud)' (pronounced ent'Uc^', but
see G. O. & Ph. § 91, 3^) *at
last', 'finally',
©nglanb (pronounced eng'lanf not
ing-gland) ' England '.
bie (Sn'te, graei ©nten, * duck '.
ent'rae'ber — o'ber 'either — or',
G. O. & Ph. § 360, 6.
cr (e and e, G. O. & Ph. § 295) 'he',
see Gr.
bie ©rb'bee're, graei ©rbbeeren,
' strawberry '.
ber ©rb'bo'ben, beg ©rbbobeng,
'ground', 'earth'.
erfa^'ren: id) crfttjtc eg, er crfdl^tt
eg, id^ etfnlfit' eg, id^ IJttbc eg ct^
faftrcn, ic^ tncrtic eg ctfa^icn,
' find out ', * learn '.
erin'nern (e=rin' or er=in', G. O. &
Ph. § 89 N i^) 'remind', fid^
erinnern ' remember '.
erfc^te'f;en: ic^ ctfc^ic^c il^n, ic^ cr^
ffjoft' i^n, ic^ ^abc i^n ctfd^of 5
(en, x^ njcriic i^n crf^icfecn,
' shoot (dead) '.
erfd^rec!'en: id^ erffttcrfc, er er^
fi^tirft, id) erfcftraf, ic^ bin cr^
f^rorf'en, id^ ttictbc crftfiteifcn,
intrans. * get scared '; weak when
trans, 'scare', 'frighten'.
erft adv. ' first '.
ertrdn'fen 'drown'.
txyx^^itn ' tell ', ' relate '.
eg (often 'g, G. O. & Ph. § 187 N 2)
' it ', see Gr. ; fonnte eg ' could do
so'; eg ift (i) 'it is', (2) 'there
is'; eg finb (i) 'they are', 'there
are'; eg gtebt with ace. 'there is
' there are '.
ef'fen: id^ cffc eg, er i^i eg, ic^ a^
eg, ic^ Jabe eg jjcgcf'fcn, id)
tticrbe eg cffcn, *eat'.
bag ®j'fen, beg ®ffeng, 'food', 'dish'.
et'raag' also et'raag' (see G. O. «& Ph.
§ 274, 2), usually only roag,
' something ', ' a portion (of a
thing) '. nie — (et)n)ag ' never
— anything '.
eu'er 'your', see Gr.
bie ®u'Ie, jroei ®u(en, ' owl '.
eu'rer, see euer.
60
EASIEST GERAfAN READING
bie gacf'el, groei gacfein, * torch',
formerly also called * link \
Tal'Ien: ic^ folic, erfaflt, ic^ fid, id^
(in gefatten, icf) tiier))e fatten,
'fair.
\anb (pronounced fattt) * found ',
see finben.
fang'en: id^ fongc eg, er fongt es,
id^ fing eg, ic^ j^abe eg gefangen,
ic^ tnerHc eg fangen, ' take hold
of \ 'catch'. See an'fang'en.
ber ge'bruar' (less often ^e'bruar',
G. O. & Ph. § 316) 'February',
fe'gen to 'clean', 'whisk', in the
North also for fe^ren 'sweep',
fein 'fine', 'elegant',
fer'ttg ' ready ', ' done ', ' finished '.
jcft 'fast' ('firm' not 'rapidly'),
* firmly '. feft exugefc^lafen 'sound
asleep '.
fett ' fat '.
bie ge^'e, jroei ge^en, 'tatter',
'rag',
bag geu'er, beg geucrl, pi. = sg.,
'fire',
bie gte'bel, jroei giebein, 'fiddle',
ber gie'belbo'gen, beg giebelbogeni,
pi. = sg., ' fiddlestick *.
fie'bein 'fiddle',
ber gieb'Ier, beg gieblerg, pi. = sg.,
^fiddler',
fiel, see fallen and f)infallen.
fin'ben: id^ fint)c eg, ic^ fanll eg
(pronounced font), ic^ ^obc eg
gcfuniicn, ic^ tnetbe eg flnlJen,
' find '.
fing, see fangen.
ber ginger (pronounced fing'er not
fing'ger, G. O. & Ph. § 209), beg
gtngerg, pi. = sg., ' finger '.
ber gifc^, beg gifc^el, aroei gifc^e,
'fish',
fifc^'en 'fish',
ber gijc^'pn'bler, beg gifd^^dnb^
Ier0, pi. = sg., ' fish-monger ',
'fish-dealer'. See G. O. & Ph.
§9i»3.
bag gleifc^, beg gleifc^el, 'flesh',
' meat '.
bie gleifc^'brii'^e 'broth',
bie glie'ge, jroei gliegen, *fly'.
bie glin'te, jroei glinten, 'gun'
(compare ' flint-lock ').
bie glo'le, jroei gloten, 'flute',
ber glii'gel, beg gliigelg, pi. = sg.,
' wing '.
ber gliif;, beg glurfcl, jraei gliif'fc,
'stream', 'river',
fliif'tern to 'whisper',
fol'gen 'follow', with dat.
fort'lau'fen: ic^ lou'fc fort', er lonft
fort', id^ lief fort', id) bin fort'*
gclou'fcn, ic^ ttJcttic fort'Iou'fcn,
' run away',
fort' lief, see fortlaufen.
fra'gen 'ask',
granf'reic^' ' France',
frag, see freffen.
bie grau, groei graucn, 'woman',
' wife '.
bag grdu'Iein', beg grauleing, pl.=
sg., ' maid *, * Miss *, * miss ' . The
VOCABULARY
. 61
word is neuter because in form
and origin a diminutive (see Gr.),
but pronouns referring to it, un-
less standing immediately after
it, are now generally feminine by
logical agreement. Compare ba^
3}idt)c^en.
ber grei'tag', be^ greitagg, 5106!
^Jteitagc, ' Friday ', also a man's
name.
fref'f en : x&j f rcff c eg, er fnftt eg, ic^
fraft eg, tc^ §abc eg gcftef'fen,
id) ttictiic eg frcffcn, 'eat' (of
animals, and of persons who eat
greedily), 'devour'.
frteb'tic^' 'peacefully)', 'happily',
G. O. «& Ph. § 91,3^.
friil^ 'early', friit)' mor'geng 'early
in the morning '.
bag griil^'ia^r', beg Srii^ja^rg, jroei
grii^ia^re, 'Spring',
fii'gen *join', 'add'. See ^insu'^
fii'gen.
fiiiaen ' fiir.
fiinf (pronounced fiinf or fiimf, G. O.
& Ph. § 208 Ni) 'five', fiittft
'fifth',
fiir prep, with ace, see Gr., 'for*.
n)ag fiir (usually _'_', G. O. &
Ph. § 346, 3) ' what (sort of) '.
fUrd^'ten 'fear', 'be afraid' (that).
fic^ fiirdjten ' be afraid '. Do not
confound the two.
fiirc^'terlid^' 'fearful(ly)', ' dread-
ful (ly)', 'very (much)'. _
ber %Vi% beg %u^ti, aroei giifie,
* foot '.
fiit'tern * feed ', trans.
(5
gab, ga'bett, see geben,
gang (pronounced gantg) *air,
'entire', 'whole', 'uninjured',
ber ©ar'ten, beg ©arleng, 5n)ei
©iir'ten, * garden '.
bie ©ar'tenmau'er, sroet ®arten=
ntauern, 'garden wall', usually
of stone,
gebad'en, see hadtn.
gebd'ren: ic^ gebiire, td^ gefiar', td^
Jobe rjcbo'tcn, ic^ mcrUe ^t-
barcn, * give birth (to a child) '.
ge'ben: ic^ gcbe eg, er gtcbt (or
gxbt) eg, tc^ (^ab (pronounced
gap) eg, ic^ jjaBc eg gcgcben,
td& toetiie eg gcben, *give', see
Gr. e§ giebt * there is*, 'there
are',
geblu'tet, see bluten.
gebo'ren * born ', see gebd'ren.
gebrad^t', see bringen.
gebraud^'en 'use'. Compare jJrau*
d^en.
bag ©ebufdE)', beg ®ebiifd^c0, gwei
©ebiifcf)C, 'thicket', 'bushes',
gebul'big 'patient(ly)'.
gefang'en, see fangen.
gefref'fen, see freffen.
gegang'en, see gef)en.
ge'gen prep, with ace, see Gr.,
' against '.
gegef'fen, see effen.
62
EASIEST GERMAN READING
gegra'ben, see graben.
ge^aPten, see ^alten.
ge'^(e)n: \^ gc^c, ic^ ging, id^
5ttt gcgangcn, ic^ tncriJe gc^cn,
ge^O'ren * belong (to)'; (i) 'is the
property of ' with dat. ; (2) * is a
part of ' with ju and dat. Com-
pare ^oren.
ge^ft, see ge^en.
gefauft', see faufen.
ge!ra^t^ see fra^cn.
ge!uf;t', see !iifjen.
ba^ ®elb (pronounced gelt), be^
©elb(c)0, oiele ©elber, 'money'.
Compare bag ®o(b.
gele'fcn, see lefen.
geItebt^ see (ieben.
ber ©elieb'te, bie ©etieb'te, adj. used
as substantive, see Gr., Moved
one', 'sweetheart*.
gelocft' * curled', 'curly*.
getofc^t', see (ofd^en.
gpmac^t', see ntac^en. .
geprii'gelt, see priigeln.
gera'be or gra'be 'straight', 'just',
' exactly '.
gem (lie'ber, am Hebften) 'gladly',
'with pleasure'; rec^f gem' 'very
willingly ', ' all right ', * you 're
welcome'. With verb gem is
usually best translated ' like to '.
geroUt', see roUen.
bie ©efc^id^'te, gTuet ©eyd^id^ten, * his-
tory', 'story', 'matter', 'affair',
'thing'.
bag ©efc^irr', be^ ©efc^irr(e)g, sroei
®efcf)irre, * vessel ', collectively
'dishes'. See ©c^iiffeL
gefc^Ia'gen, see fd^lagen.
gefd^o'ren ' shorn ', see fd^eren.
gefc^of'fen, see fcf)ief;en.
gefe'^en, see fe^en.
\iQ.^ ©efid^t', beg ®efic]^t(c)g, aroei
©efic^ter, 'face',
geftie'felt 'booted', ber geftiefelte
^ater * Puss in Boots '.
gefung'en, see fingen.
getauft', see taufen.
get^an', see t^iin.
getb'tet, see toten.
getra'gen, see tragen.
getraut', see trauen.
geroafc^'en, see tDafc^en.
gerae'fen 'been', see fein.
geroo^u'lid^' ' ordinary ', * ordinarily',
' usual (ly) '.
bag ©eroiirj', beg ©eiDiirgel, jroei
©eroiirje, ' spice(s) '.
gieb, giebt, see geben.
ging ' went ', see ge^en.
bet ©ip'fel, beg ©ipfeig, pi. = sg.,
' top ' of tree «S:c.
glau'ben 'believe', 'think',
gleid^ 'just', 'immediately',, 'in a
moment '.
bag ^(ocfd^en, beg ©lodc^eng, pi. =
sg., * (little) bell '.
bie ©locfe, jroet ©lodten, 'bell',
gliicf'tid^' 'happy', 'happily', 'safe
and sound', 'all right',
bag ©olb (pronounced golt), beg
©0lb(e)§, *gold'. See ©elb.
bag ®rab (pronounced grap), beg
®rab(e)0r 3n)et ©ro'bcr, 'grave',
grab' = grabe, compare rcerb'.
gra'ben: ic^ grobe, er grdbt, ic^
grub (pronounced gtfip), ic§ gabe
VOCABULARY
63
gefitakn, ic^ toctbc gtakn, 'dig'.
Compare begraben.
gra'be, see gerabe.
bag ©rag, beg ®rafe5/ 8^^^^ ©rafcr,
* grass '.
ber ©rag'biifc^'el, beg ©ragbufrf)elg,
pi. = sg., ' tuft of grass ', ' tuffet '.
bie ©re'te (short for 2Jiar'gare'te),
' Margery ', * Gill '.
ber ©rofd^'en, beg ©rofd^eng, pi. =
sg., an old coin worth a trifle
more than a penny, or two cents ;
used also as a free translation of
* six pence '.
gro§, grH'^er, grB^t, * large ',' big '.
griitt 'green'. ©riin, the name
' Green '.
©rUn'tag' (lit. 'Greenday'), sub-
stitute for the English name
' Grundy '.
gut, bej'fer, beft (see Gr.), 'good',
' well '.
bag §aar, beg ^aar(e)5, irotx §aare,
'hair'; the plural is often used
where the singular is used in
English, p. 25, line 18.
^ab' = ^abe, see below, see also
werb'.
^a'ben: id^ ^ab(e) eg, er ^at^eg, tc§
l^ottc eg, ic^ fta5(c) eg gcftlbt, ic^
tllCtb(c) eg ^ttfien, 'have', see
Gr.
ber §a^tt, beg §a]^n(c)0, jwei ^ii^'nc,
' cock ', ' rooster '. See bag §u{)n.
^alb adj. 'half '.
^al'ten: ic^ ^altc eg, er pit eg, x6)
Jtclt eg, tc^ JalJe eg gcpltcn, x^
tUCttlC eg IftaltClt, 'hold', 'keep',
' regard '.
bie Sanb, jraei ^linbe, ' hand '.
^an'beltt 'treat'.
ber ^anb'fd^ul^', beg §anbfcl^u^(e)5,
jwei ^anbjc^ul^c, 'glove', 'mit-
ten*,
jber jQanf'ltng', beg ^anflingg, gwei
ganflinge, 'linnet'.
l^ang'en: ic^ pitgc eg, id^ Jtitfi eg,
td^ pie eg gepngt, ic^ luctiic eg
Pngett) * hang (up) ', trans.
§ang (short for Sopn'neg) 'Jack*.
I^at ' has ', ptte ' had ', see pben.
pu'fig ' frequent(ly) ' (from ber §au=
feu 'heap').
ber ^aupt'leib'tra'geube (G. O. &
Ph. § 364, I ; see also Gr. as to
adjectives used as substantives)
'chief mourner'.
bag §aug, beg §aufc0, graei ^au'fcr,
' house ', ' home '. gu §aufe or gu
§aug ' at home '. na^ §aufe or
uad^ ^aug 'homeward', '(toward)
home ' ; uad^ §aufe fommeu ' get
home '.
l^ei! 'hey!'
l^et'ra'teu 'marry (wife or hus-
band)'. Compare traueu and
t)er]^eirateu.
^ei'geu: id^ pigc, er leijt, id^
iiie^, id^ pie gepiten, x^ toertie
piften, 'be called', 'be named'.
64
EASIEST GERMAN READING
id^ l^ei^e *my name is'. W\t
^ci^t er? *What is his name?'
bie ^en'ne, jroei ^ennen, * hen *. See
^er 'hither*, 'toward this place',
'here' in the direction of the
speaker. f)m' unb ^er' ' forward
and backward '.
§crauf' (pronounced f|e=rauf', G. O.
& Ph. § 1 18, 295 ; 89 N I «) ' up'
to the place where the speaker
is. Compare ^inauf.
^eraug' (see ^erauf) 'out' to the
place where the speaker is.
^eraus'gelau'fen, see ^eraus'lau'fen.
^erauQ'ge^o'gen, see ^erau^'jie'^en.
I^eraus'fom'men : tc^ fom'me ftcr^
au8', ic^ !am' ^crttu0', ic^ bin
l^erau^'gef om'men/ id^ toerbe l^et^
aud'fom'mem 'come out'.
^erau^'Iau'fen : ic^ lau'fe I^erau0^
• cr Ittuff JctouS', icf) Hcf ^crau§',
td^ bin fteroul'gelttu'fen, ic^
ttierbe Jcrou^'Iau'fcn, 'run out'.
!^erau0'ge$o'gen^ ic^ toerbe eg
Jetaul'jic'Jen, ' take, pull, draw
out'.
l^cretn' (see §crauf) 'in' toward
speaker.
i^erein'fom'men : id^ fom'me herein',
ic^ fam' Ijercin', ic^ bin l^crcin'5
gelom'men^ id^ ttJcrbc Jcrein^
fom'men, * come in '.
^crein'ru'fen : ic^ ru'fe l^crein', id^
tief herein', tc^ ^obe bcrcin'ge^
ttt'fen, id^ ttiertc ^crcin'rnfen,
'call in'.
ber §err, beg ^errn, aroet ^erren,
'master', 'gentleman',
bie §errin,5n)ei^ernnncn,' mistress',
' dame '.
]^erum'(seeE)erauf') 'around', 'about'.
yxm (etroas) ^erum' ' round about
(something) '.
^erum'tra'gen : ic^ tro'gc eg bcrum^
er ttdBt ee (erum^ ic^ trug' es
bcrum', ic^ ftnbc eg ftcrum'ges
tra'gen^ ic^ tocrbe eg l^crum's
Ira'gen, * carry around '.
f)erun'ter 'down' toward speaker.
Compare f)inunter and unteu.
i^erun'lerfom'men : id^ fom'me ^ets
un'ter, ic^ fam' Jerun'ter, ic^ bin
betun'tergefom'men, id) merbe
berun'terfom'men, 'come down'
bag £)eu, beg &eu(e)0, 'hay'.
ber 5>eu'fc^o'ber, beg §eufc^ober5, pi.
= sg., ' haycock ', ' haystack '.
I^eu'te * to-day '. ^eu'te a'benb ' this
evening', 'to-night', G. O. & Ph.
§ 280, 2.
^ielt, see fallen.
\)\z%, see ^eifien.
^ig'gelbe ^tg'gelbe, imitation of
English ' Higgledy Piggledy',
used as the name of a hen, but
originally = ' in confusion '.
i^tn 'to', see iDofjin', also ^in'farien
and E)in'ge'^en. ^m' unb f)er'
'back and forth', G. O. & Ph.
§ 280, 2.
l^inauf (pronounced ]^t=nauf', G. O.
& Ph. § 1 18, 295 ; 89 N I ^) ' up'
to place where the speaker is
not. Compare ^erauf .
^inauf'fe^'en 'set up'.
VOCABULARY
65
t)ittau§', see f)tnauf' and below.
J)inaug'fcl^icfen 'send out*, 'put
out'.
^inein' (see ^inauf ' and l^ereinO * in ',
'into it'.
l^ineitt'geftetff , see l^ineinftetfen.
]^tnein'getE)an', see {)ineint()un.
I^inein'fted'en ' put ' or ' stick (some-
thing) in'.
]^inein'tE)un': id^ tftu'e eg l^tnein',
tc^ t^ttf e^ Jinein', id^ l^aBe
e^ ftincin'getlittn, id^ liictiie eg
l^incin'tftun', ' put in '.
^in'fal'len : tc^ fal'lc ftin', er fiittt'
gefaricn, tc^ lucrbc ^in'faricn,
* fall down '.
l^w'ge'^en: idf) gc'^e l^in', \^ gmg'
ftin'r id^ Bin Ijin'gegang'cn, id^
tocriic ^in'ge'^cn, *go to', 'go
there '.
^tn'ging', see ^tn'ge'l^en.
t)xn'!am', see below.
^ttt'fom'men : ic§ fom'me l^in', id^
ftttn' lJin^ id^ Bin ^in'gcfom'mcn,
id^ tnetbe Igin'lom'men, *go there',
* get there ', ' come '.
^in'ter with dat. & ace, see Gr.,
' behind '. I^in'ter (jjemanb) ^er'
' along behind '.
I^tnun'ter 'down' not toward the
speaker. Compare j^etunter and
Uttten.
I^rn'gu' * to it ', ' in addition '.
l^in'gu'fU'gen 'add to it',
l^oaen'get', 'fetch',
bag ^ola, beg ^olgcS, 'wood', pi.
§0l5Ct> ' sticks '. The collective
'woods' is translated bag ®e=
pis' or ber SBalb.
^ornpte 2)ompte, imitation of Eng-
lish ' Humpty Dumpty', nick-
name for ' egg '.
ber $o'ntg, beg ^onigg, 'honey'.
bie ^o'nigbie'ne, gtoei ^onigbienen,
'(honey) bee'.
pr'c^en ' listen ', ' hearken '.
l^oren ' hear '.
bag §orn (be careful to pronounce
this 0 quick and sharp, and not
drawled like the o in horn), beg
§orn(e)0, jraei §orncr, 'horn'.
§or'ner, nama ' Horner',
bie 5o'fe, usually plural ^O'fen,
' trousers ', ' pant(aloon)s '.
^n'berf , name ' Hubbard '.
I^ubfdt) (pronounced l^Upfd^) 'pretty',
' nice '.
ber §ii'ge(, beg §iige(8, pi. = sg.,
' hill '. See also ber 33erg.
bag §u]^n, beg §u]^n(e)0, graei
$iiE)'nct, 'chicken'. Distinguish
from both ber §al^n and bie
§enne.
^iil^ner, see ipul)n.
ber §unb, beg §unb(e)5, gwei ^unbc,
'dog',
bag Silnb^d^en, beg ^iinbd^eng, pi. =
sg., 'little dog', 'puppy',
^ung'rig 'hungry'.
I^up'fen 'hop', 'jump', 'skip*,
ber §ut, beg ^ut(c)l, potx §iite,
'hat'.
Jlii'ten ' guard ', ' watch '.
ber ^ut'mad^'er, beg $utmad^er5, pi.
= sg., ' hat maker ', ' hatter '.
66
EASIEST GERMAN READING
id^ * I *, see Gr.
i^m (t and t, G. O. & Ph. § 295) * (to
or for) him *, see er.
i^n (i and t, G. O. & Ph. § 295)
* him ', see er.
i^'nen '(to or for) them', see jie.
3^'nen ' (to or for) you \ see ©te.
1. i^r ' her' (i) poss. adj.; (2) dat. of
fie, see Gr.
2. i^r * their ', see Gr.
3. S^r * your', see Gr.
tm = in bem * in the '.
im'mer * always '.
in * in ', ' into ', with dat. & ace, see
Gr. in bie ©c^u'le 'to school'.
jid^ in bie ging'er fted^'en 'prick
one's fingers '.
ber Sn'^alf, beg 3n^alt(e)5, 'con-
tent(s) '.
intereflant (pronounced in'trefjant')
* interesting '.
ift ' is ', see f ein.
1. ja *yes*.
2. ja (unstressed, G. O. & Ph. § 144
N i) 'you know', 'as you see',
* why ! '
bag Sa^r, beg 3a^r(c)5, a^^ Sa^i^e,
* year '.
jc 'ever', see nie.
je'ber 'every', see Gr.
jje'mals' 'ever'.
je'ner 'that', * yonder', see Gr.
je^t ' now ', ' on this occasion '.
Sbr'ge (dialectic nickname for
©eorg') ' Georgie '.
jung, iiing'er, iiingft, 'young',
ber Sung'e 'boy', see Gr. as to adj.
used as subst.
bet Su'nf, beg Sunil, ' June '.
K
ber 5ld'fer, beg ^dfer0, pi. = sg.,
' beetle', ' (snapping) bug ', * snip'.
!alt, fdl'ter, Idl'teft, ' cold '.
bie ^dl'te 'cold'.
!am an, see an'fom'men.
fann ' can ', see !onnen.
ber ^a'ter, beg ^aterl, pi. = sg.,
* (tom)cat '.
bag ^d^'c^en, beg ^d^d^enS, pi. =
sg., 'kitten', 'pussy',
bie ^a^'e, jroei ^a^en, ' cat ',' puss '.
!au'fen 'buy',
f aum ' scarcely', * hardly', id^ glaube
f aum ' I hardly think so '.
fe^'ren (i) 'sweep'; (2) 'turn'. See
fegen.
VOCABULARY
67
fein 'none', *no', adj., negative of
etn, see Gr., also tDeit.
ber ^ie'jelftein', beg £iefelftein(c)5,
graei ^iefelfteinc, * pebbles '.
fiferi!!' * cockadoodledo'.
bag ^inb (p>ronounced !int), beg
^tnb(c)§, 'sTDei ^inbcr, 'child',
bag ^inb'c^en (pronounced fint'c^en,
and see note to 3Jiabci^en), beg
£ittbrf)eng, pi. = sg., ' little child ',
'baby',
bte ^irc^e, jraei ^irdfien, 'church',
bag ^iffen, beg ^iffeng, pi. = sg.,
' cushion ', ' pillow '.
bag ^leib (pronounced flett), beg
^leib(e)0, jraei ^(eiber, 'dress',
' gown ', pi. ' clothes '.
bag ^rei'bunggftudr, beg ^letbungg=
ftiidf(e)g, graei ^Ietbunggftuc!e,
' article of clothing ', ' garment '.
!(ein ' small ', ' little '.
!(ug, flitger, flitgft, 'wise', 'know-
ing'.
^nab', poetic and dialectic for ^ttabe,
G. O. & Ph. § 187, 1 N I.
ber ^nabe, beg ^nabeii, graei ^na=
ben, 'boy'.
ber ^nidg, beg ^nttffefi, ixozx 5^ntdfe,
' courtesy '.
ber ^nod^'en, beg ^nod^eng, pi. = sg.,
' bone '.
^Ol^l, imitation of the English name
'Cole'.
fom'tnen: id^ fomme, id^ fam, tc^
Ibitt gefom'mctt, id^ tticriie fom^
men, 'come '. nac^ §auf e fommen
' get home '.
ber ^o'tttg, beg ^onig0, gwei ^bnige,
'king'.
bte ^o'nigin', graei ^b'ttigin'itetl,
'queen'.
fbn'nen: icf) fonn, mx fiinnen, td^
fonn'lc, tc§ |a5' eg 9efonnt^ \<^
^a5' eg i\)\xxi fon'ncn, td^ lticti)c
f onnen, ' can ', see Gr. \^ fantt eg
' I can do it ', 'I can do so '. ic^
!ann aUeg ' I can do everything'.
ber topf, beg topf(e)0, ixazx ^op'fc,
' head '.
bag ^orn (see §orn), beg ^ortt(e)5,
gtrei ^lijr'ncr, 'corn' (in the
general sense), ' grain '. ' Indian
corn', or 'maize', is called ber
ajiaig or ber tiirfifd^e SBeijen.
fof'ten 'taste', 'try'.
fbft'Iic^' ' dainty', ' delicious '.
ber ^ot, beg tot(c)0, 'mud', 'mire'.
bte ^rd'l^e, gwei ^raJieit, 'crow'.
fra'l^en to 'crow'.
Iran!, !rdn'!er, !ran!ft, 'sick'.
!ra^'en 'scratch'.
bag ^reua, beg ^reugeS, gtoet ^reuge,
' cross '.
!rumm ' crooked ', ' crumpled '.
bte ^iic^'e, m<t\ ^iid^en, 'kitchen',
ber^uc^'en, beg ^ud^ettl, pi. = sg.,
' cake ', * pie '.
ber ^udf'ucf, beg ^utfutfg, graei
^utfutfc, 'cuckoo',
bje ^u'gel, graei ^ugeln, 'bullet',
fiif'fen : ic^ fiiffe eg, id^ fii^'te eg, id^
^ak eg ge!ii§t', ic^ tncrtJC eg fuf^
fell, 'kiss',
ber ^iif'ter, beg ^iifterS, pl. = sg.,
' clerk ' in a church,
fil^te, see fitffen.
bie .'^ut'tel, usually in the plural
^'Utteltt, 'tripe'.
68
EASIEST GERMAN READING
lac^'en 'laugh'.
lag 'lay', see liegcn.
bag Samm, beg Samm(e)lr gnjei
Sam'mcr, 'lamb',
(ang, Idnger, Idngft, 'long'.
lang(e) adv. ' long ', ' for a long
time '.
lang'fam' 'slowly',
lag ' read ', see (efen.
(af'fen: ic^ laffe eg, er laftt eg, ic^
licft eg, icf) ^abe eg geloffcn, tc^
ftobe eg fein loffen, ic^ toertc eg
lafftn, ' let ', ' permit ', ' cause
(to) ', see Gr.
(aut ' loud ', * aloud '.
Idu'ten 'ring' of a bell,
(e'ben *live'. 2eb' roo^l & Seben
©ic roo^l ' Farewell '.
bag ^z^hzw, beg 2eben0, pi. = sg.,
*life'. im Stt\itXK 'in your (my
&c.)life'.
lee!' en * lick ' ^^ith the tongue,
Map',
bag Se'ber, beg Seberg, pi. = sg.,
' leather '.
leer 'empty'.
le'gen 'lay'. Compare liegen.
ber 2e{)'rer, beg Selirerg, pi. = sg.,
* teacher'. If alady,bte^e^'rerin',
groei Se^'rerin'ncn.
ber Seib (pronounced letp), beg
2etb(e)0, jroei Seiber, 'body'.
bag i^eic^'entud^', beg 2etd^entud^(e)§^
jtDei Seic^'entuc^'ct, 'shroud'.
The * pall ' is also called Seic^en=
lei'l^en: td^ \i\\t eg, icf) licj eg, id^
^ttbe eg gclic'^en, id; tticrbc eg
Iciftcn, 'lend'.
bie Sein'(e)raanb' 'linen',
bie to'cf)e, ixotx Serc^en, 'lark',
ler'nen 'learn', 'study',
le'fen : id) Icfe, er Itcfl, id^ Io5, ic^
ftttbc gclc'fcn, id) tuctbc Icfcn,
' read '.
%t\X^it 'people', 'men' in general,
not as distinguished from women,
lieb (pronounced Itp) 'dear',
bag Sieb'c^en' (pronounced Itp'c^en)
' love ', ' darling ', ' sweetheart '.
lie'ben 'love',
lie' ber, comparative of lieb and of
gerit, also an inflected form of
lieb, see Gr.
bag ^ieb (pronounced lit), beg
Sieb(c)0, 8tDei Sieber, 'song',
lie'gqn: \^ liegc, td^ lag, ic^ ^abe
gelc'gen, ic^ tocrbe licgcm 'lie'.
Compare legen.
lie^, see lei^en.
lie^, see laflen.
bag 2oc§, beg Sod^(e)5/ gnjei Sod)cr,
'hole',
bie Socf'e, ^roei SodEen, 'lock (of
hair) ', ' curl ', ' ringlet '.
lod^'en to 'curl',
ber Sodt'enfopf 'curly head', also
translation of the name 'Curly
Locks '.
ber Sof'fel, beg Soffel0, pl. = sg.,
* spoon '.
Son'bou ' London \
VOCABULARY
69
lofd^^en 'quench*, 'put out' (fire). berSum'peii, beg£umpen5,pl.=sg.,
bieSuft,pl. Sitftc, *air'. inbieSuft 'rag',
werf en * throw up ', * toss '. luf 'tig ' jolly *.
m
mad^'en 'make', 'cause (to)', 'do'.
3Sag mac^ft bu? may mean
" What are you making } " but it
usually means " What are you
doing?" @r n)et§ nic^t, raa^ er
marf)ett foU 'He doesn't know
what to do', eineu gro^en
^lump^ marf)en 'have a great
(or severe) fall ', said of a clumsy
object.
bag 2JJdb'rf)en (pronounced mUt'd^ett,
in the South S, G. O. & Ph. § 141.
The learner will find it necessary
to take pains with this word:
he should always pronounce it
slowly and be sure that he has
said m'dt, and nothing but m'dt,
before he tries to say c^eu, and
then he must be careful not to
say fen), be^ 2J2dbci^eng, pl. = sg.,
' girl ', ' maid(en) '. A pronoun
referring to SO^Jabd^en and stand-
ing immediately after it, usually
agrees with it grammatically
and is neuter ; if a little ways
off, it usually agrees logically
and is fem. Compare bag %x'iX\X^
lein.
mag, see mo'gen.
bie 3J?agb (pronounced mad^t or
ma!t, in the South ma!t, G. O.
S( Ph. § 141), jwei 3Jiiigbc (pro-
nounced mad^be or malbe, in the
South mdfbe) ' maid ', ' servant '.
ber 3Jld^'er, beg 3Jid^er|, pi. = sg.,
' mower', ' haymaker',
bag moX, beg 3Jial(c)0, groei a)iale,
' time '. See Gr., also eimnal.
bag mill, beg aj^algcg, ' malt '.
man indef. pron. ' one ', ' we ', ' they';
it often corresponds to the Eng-
lish passive. Compare ber 2)iann.
man'rf)e (be careful to sound n as
in man not as in hang) 'some*,
see Gr.
manc^'mal' ' sometimes '. Compare
mand^e.
ber aJJann, beg aj?ann(c)0, gwei
9J2ttnner, 'man'. For sg. used
as pL, see Gr. Compare man.
(bie) 2Jiarie (=t'e or -V), ber 3J2arie or
a}iarieng, • Mary '.
ber Matli, beg 2J?ar!t(c)5, gwei
3}?ttr!'te, 'market',
bie SRau'er, gmei aJJauern, 'wall'.
Compare ©artenmauer.
bie ai^aug, graei 3J?ttufc, ' mouse '.
mel^r ' more ', comparative of t)iel.
bie ajlei'le, graei ajJeileit, 'mile',
mein 'my', see Gr.
mei'nen 'think', id^ fottte meinen
* I should think so '.
mel'Ien: ic^ mtltt, \^ mtWit (or
molf), id^ l^ak %tmt\W or gcs
70
EASIEST GERMAN READING
mol'len, id^ toctbe mclfcn, to
'milk',
mef 'fen ' measure '. fic^ mejjen : id^
mcffe mill), er vx\%X fid), ic^ maB
xcCxt^, ic^ |abe mi(^ gemeffen^ ic^
tDCrDC milft mef?Cn, * measure
one's self (\s'ith another) ', ' be
compared with', p. 25, line 6.
miau' ' meow ', the cry of a cat.
miau'en 'mew',
mic^ ' me ', see ic^.
bag 3Jlie3'(^en, beg W\ti^z\\%, pi. =
sg., ' pussy '.
bie aJlie'je, groet SJJiejen, * puss '. The
word used in calling a cat, see
p. 13, line 20.
bie W\\^ ' milk '. bicf e 2WiIc^ ' thick
sour milk', * curds and whey',
bag SKilc^'mab'c^en * milkmaid '. See
5Kdbc^en.
bie 3Jlinu'te, gtDei SDiinuten, ' minute '.
mir (! and t, G. O. & Ph. § 118)
*me', see ic^.
mi^'^an'belu 'abuse', 'pull about',
mit (i) prep, with dat., see Gr.,
' with ', ' bringing ' ; (2) adv.
'along', 'with him' &c. See
mitge^en.
mit'ge'^en : id^ gc'^e mitS ic§ gilts'
mil', ic^ bin mit'gcgang'en, ic^
toertc mit'gc'ftcn, 'go with' one,
' go along ', ' go too '.
ber TOtt'rDOC^' ' Wednesday '. From
bie SOBod^e, but influenced by the
analogy cf ber ©onntag &c.
mod^'te 'should like to', see
mogen.
2)'iof'fet, imitation of the name
' Muffet '.
mog'en: ic^ mog, toir mbgeit, id^
moij'te, id^ Iftabc eg gcmodit', id^
jQbc eg tftun mogcn, 'may',
' can ', ' care to ', see Gr.
ber 2Ko'naf (a in the South),
beg 2Wonat(c)5, grcei 2Jionatc,
' month '.
ber aWonb (pronounced mont, 0 in
the South, G. O. & Ph. § 141),
beg 2Wonb(c)l, jroei 2«onbc,
'moon',
ber aJion'tag' (0 in the South, G. O.
& Ph. § 141), beg 2Jlontagg, jroei
3}2ontagc, 'Monday',
mor'geng 'in the morning', 'morn-
ings '.
mii'be ' tired '.
ber 3}Junb (pronounced mfint), beg
a)Junb(c)§, sroei 3J?unbc or TOnbcr,
' mouth '.
ber SOhirr'fopf (see^opf) 'grumbler',
' cross patch '.
bie aj^ufi!' (also t, G. O. & Ph. § 201
N6) 'music',
miif'fen: ic^ xm% it)ir miiffen, id^
miift'te, icf) ftabc eg gcmu^t', ic^
ftabe eg t^un miiffen, icf) tactile
iniif?CI1, 'must', 'have to', past
'had to'. See Gr.
bie 3Jiut'ter, jroei 2}iiit'ter, 'mother*.
VOCABULARY
71
Xi
ttad^ prep, with dat., see Gr., ' after',
*to catch (up with)', 'for' (that
is, 'to get'), 'to' a place, nad^
Jpaufe * (toward) home ', ' home
(-ward) '. G. O. & Ph. § 144 N i.
ber Sf^ad^'bar', be^ S^ac^barl or
S^ad^barn, gwei 9^ad^barn, 'neigh-
bor'.
bie S^ad^t, gwet BfJac^'tc, 'night'.
narf)t^ ' at night ', ' nights '. This
adverbial genitive is formed on
the analogy of tagS, the genitive
of the masc. %ao^,
bie ?ia'bel, groei S^abelit, 'needle'.
na'gen 'gnaw'.
na'^ebei' 'near by'.
nci'^en 'sew'.
bie S^d'l^erin', jwei ^la^erinneit,
' seamstress '.
nal^m ' took ', see nel^men.
bie "^a^i, graei S^Zol^te, 'seam'.
ber S^a'me, beg 9^atnen0, pi. = sg.,
' name '.
nann'te, see nennen.
ber ^f^arr, beg IJiarrcn, stDei 9f?arrcn,
«fool'.
bie S^a'fe, gwei S^Zafen, 'nose'.
ne'ben prep, with dat. and ace, see
Gr., ' next to ', ' by ', ' beside '.
ne^'men : id) nc^mc e§, er ntmmt
eg, ic^ najm eg, id^ ^ak eg ge?
nom'mcn, tc^ toerbe eg nejmcn,
*take'.
neitt ' no *.
nen'nen: x^ ncnnc eg, id^ nann'te
eg, id^ ^ak eg gcnannt', \6)
tuctbe eg nennen, 'name', 'call'
(that is ' mention ' or ' give a
name to ' ; ruf en is the word for
'call (to)').
bag 9^eft, beg ?Jefte0, gwei S^efter,
' nest '.
neu ' new '.
neun ' nine '.
g^ett)' 3)or!' 'New York'.
nirf)t ' not '. This word is the great
stumbling-block for learners.
No one should try to sound it
who cannot say ic^ well. Let
him master this first (G. O. & Ph.
§ 180, 1 N) and then say ntc^,
but not add the t until he is sure
he has said nid) well, ic^' ntc^t
' not I '.
nid^tg 'nothing'.
nie 'never'. See je.
nie'manb' 'no one', 'nobody'.
nod^ 'still', 'yet', noc^' eing' 'one
more', 'still another', nod^^
lt)ag' 'something more', 'any-
thing else'.
ber 3?orb'beu't[d^e (pronounced
nor(t)'beu'tfd)e), see Gr. as to
adj. used as noun, 'North
German '.
ber 5f?orb'n)inb' (pronounced 5^ort'=
n)int), beg 9^orbn)ittb(e)0, 'north
wind',
ber gf^ooem'ber, beg 9^ot)emberg,
* November '.
nor 'only', G. O. & Ph. § 144 N i.
XOQ — nur, * wherever *.
72
EASIEST GERMAN READING
<D
Ob (pronounced op) * whether*.
ba^ Dbft (pronounced opft, also o
in the South, G. O. & Ph. § 141),
b_e^ Cbftcg, * fruit '.
berDbft'pn't)Ier(G.O.&Ph.§9i,3),
beg Dbfti^dnblerg, pi. = sg., ' fruit-
dealer', 'fruiterer'.
ber Dc^g or Dc^fe, beg Deafen, sraei
Dd^fctt, 'ox'.
o'ber *or*.
ber D'fen, beg Dfeng, jroei Dfen,
'stove'.
of 'fen ' open '.
oft ' often '.
0^'ne with ace. 'without'.
bie Dr'bnung' (G. O. & Ph. § 91, 3),
giDei Crbnungcn, * order ', ' regu-
lation', 'rule'.
ber ^dc^'ter, beg ^dc^terg, pi. =
sg., 'farmer'. A 33au'er is a
' peasant '.
ber "^Oip' o<Q^t\^ , beg $apaget(e)0 or
^apageicn, groei ^apageicit,
* parrot '.
bag papier', beg ^apier(e)5, jroei
^apiere, 'paper',
bie ^afte'te, jraei ^^iafteten, 'pastry',
' pie ', ' tart '.
ber $afte'tenoer!du'fer, beg $afteten=
uerfduferl, pi. = sg., 'man who
sells pies ^c.', 'pieman*,
bie ^ei'tfc^e, jmei ^eitfc^en, *whip'.
pei'tfc^en to 'whip',
bie ^erfoit', sroei ^^erfonen, 'person '.
bie ^eriicf'e, sroei ^eriicfen, *wig'.
ber ^far'rer, beg ^farrerg, pl. = sg.,
' parson *.
bie ^fei'fe, anjet ^feifeti, 'pipe',
pfei'fen: ic^ <ifeife, id^ |Jfiff, ic^
l^obe gepftffen, ic^ inerbe W^-
fen, * whistle ', ' pipe '.
ber ^fei'fer, beg ^fetferg, pi. = sg.,
' piper '.
ber ^feil, beg $fei((e)0, jroet ^feite,
' arrow '.
ber ^fen'ntg, beg ^fennigg, jroei
^fennige, y^ of a mark, and so
worth about { of a cent, but the
word may be freely translated
' penny ' or ' farthing '.
bag ^ferb'c^en (pronounced (p)fert'=
c^en, see 9)?dbc^en), beg ^ferb^
C^eng, pi. = sg., ' little horse ',
* pony '.
bie ^flau'me, jroei ^ftaumen, *plum'.
pi^roi^roi^roig or p§ra§rof;rof;, a whis-
pered form of puf;pu§pu§, a call
to a cat, p. 13, line 21.
pla'gen 'tease', 'worry'.
plumpg interjection 'plump!'; adv.
' with a bang ', ' clumsily', mad^te
einen gro^en plumpg *had a
great {or severe) fall ', said of a
clumsy object.
VOCABULARY
73
^br'ge, imitation of English name
* Porgie '.
bie ^of'fe, jraei ^offen, 'antic',
'trick', ^offen treiben 'play
pranks', 'play', *cut up'.
Der ^rie'fter, beg ^riefterS, pi. = sg.,
' priest '.
prii'geln to *whip*.
ber ^f alm{both ^ and I are sounded),
beg ^falm(c)0, gtoei ^falmen,
* psalm '.
bag ^farm'bnc^', beg ^falmbuc^(c)0,
graei ^falm'btt'd^er, 'psalter',
' psalm-book '.
ber Rubbing (pronounced as in
English), beg ^ubbtngg, gwet
' ^ubbinge, 'pudding'. Rubbing
vccC^ ^afte'te, designation of a
soft boy fond of girls,
puf; pu^, call to cat, see p. 13, line
20.
H
ber 9fla^m, beg 9f?a^m0, ' cream '.
rafie'ren 'shave',
bie Sf^at'te, graei Sfiatteit, 'rat'.
raucf)'en 'smoke'.
1. red^t 'right', 'as it should be'.
See ric^tig.
2. red^t adv. 'right', 'very', red^f
gem' (lit. ' very willingly ') • I 'm
willing ', ' you 're welcome ', ' all
right'. Compare note to nid^t.
reid^ ' rich '.
rein ' clean '.
rei'ten: ic^ rctte, tc^ ritt, id^ 1m
nad) §aufe gcritten but id^ Jak
x)tel gcrittctt (see Gr.), id^ tucrbe
tciten, ' ride '.
^rid^'tig 'right' (= 'correct', not
mdrally ' right '). See redt)t.
rief, see rufen.
rie'geln to * bolt ' a door, ' draw the
latch'.
ber 3?ing, beg 3fiing(c)§, graei 3iingc,
'ring'.
ringg'uml^er' (G. O. & Ph. § 358 « & d)
'round about ', 'all around '.
ritt, see reiten.
3flo5infon (usually pronounced 9^0-
bm'fon) * Robinson '.
ber 3f{od, beg 3^oc!(c)0, araei Sfldrfe,
'coat' of a man, 'skirt' of a
woman,
ber $Roggen (pronounced ro'gen,
G. O. & Ph. § 197,1 R3), beg
^ioggeng, 'rye',
bag 3^0'ggenbrof/ beg 3floggen^
brot(c)8, ' rye-bread '.
rol'len 'roll',
rot ' red '.
bag 3iot'!e^rc^en, beg 3?otfe^lc^eng,
pi. = sg., ' robin ', ' Robin Red-
breast ', ' Cock Robin '.
ru'fen: ic^ tufc ©ie, id^ ttef ©te,
ic^ Jobe ©ie gcru'fcn, \^ tuerfte
©ie tufeit, 'call' to any one to
stop or pay attention, ' cry out '.
Compare nennen*
74
EASIEST GERMAN READING
'g = eg, G. O. & Ph. § 187, 1 N 2.
bie 6aat'!rd'§c, jroei ©aatfrd^en,
■ 'rook'.
ber ©acf, beg ©acf(e)g, groei ©iicfc
(also ©acf in measuring, see Gr.),
*bag'.
fd'en to 'sow'.
f a'gen * say', * tell '. man f agt * people
{or they) say', 'we say', 'it is
said'.
fa^, see fe^cn & au^fe^cn.
bic ©a^'ne ' cream '.
<Sa'Iomo or ^on, name ♦ Solomon'.
ber ©alon (pronounced ©along',
G. O. & Ph. § 207 R, p. xv)
' parlor ', ' drawing-room '.
-ber ©am^'tag', be^ (Samgtag(e)l,
ixozx ©amstagc, the South-
German word for 'Saturday'.
See Sonnabenb.
ba§ ©amt'fleib', beg eamt!teib(e)g,
jmei ©amtfleiber, * velvet dress ',
' velvet suit ', pi. ' velvet clothes '.
ber ©arg, beg ©arg(c)l, jroei ©drge,
'coffin'.
ja^ * sat ', see fi^en.
fau'er 'sour'.
fau'fen : ic^ faufef er fauft, id^ foff,
id^ ftobe gefof'fcn, ic^ tocrbc fou^
fen, ' drink ' of animals, ' drink
to excess ' of people. See freffen.
bag ©c^af , beg 6c^af (e)l, sroei ©c^afc,
' sheep '.
jd^af 'fen ' put ', ' send ', ' dispose of '.
bag ©c^alt'ja^r', beg ©c^altia^r(e)g,
jroei ©d^altja^rc, 'leap year'.
bie ©d^au'fel, sroei ©d^aufeln,
* shovel '.
bie©c^au'!e(, jroei ©d^aufefn, 's\Ndng'.
fc^au'feln to 'swing', 'rock', trans,
and intrans. fic^ fc^aufeln
'swing', 'rock', intrans.
bag ©c^au'fetpferb', beg ©c^aufel^
pferb(e)0, groei ©c^aufelpferbe,
'rocking-horse', 'cock horse'.
fc^ei'nen: id^ ferine, id^ fc^icn, id^
l^abe gef^ie'nen, ic^ tiiert)e f^et?
ncn, ' seem '.
bie ©c^en'fe, jraei ©c^enfen, 'ale-
house '.
fc^e'ren: ic^ fdjcte eg, ic^ ftjor eg,
ic^ ftttbe eg geftfto'rcn, i^ toertie
egfdiercn, 'shear'.
bie ©c^eu'ne, jroei ©c^eunen, ' bam '.
fd^id'en 'send'.
fc^ie'^en : id^ fj^ieftc eg, id^ f^oft eg,
ic^ ftabe eg geftftoffcn, ic^ toerbc
eg fr^ieften, * shoot '.
fd^tad^'ten 'slaughter', 'butcher'.
ber ©c^Idc^'ter, beg ©c^Idd^terl, pi.
= sg., 'butcher'. The butcher
that not only butchers but also
deals in meat is called gleifc^er
in the North and SJJe^ger in the
South.
fc^la'fen : ic^ f^lafe, er f^Iiift^ id^
f(^Itef, ic^ l^abe gcf(^(a'fen; ic^
tOCtilC f^Iafcn, ' sleep '. See ein=
fc^lafen.
fd^ldft, see fc^Iafen.
jd^la'gen: ic^ fi^Iage tf)n, ic^ fcdlitg
t^n, tc^ ^abe i^n geft^Ia'gen, ic^
VOCABULARY
75
tuctbc i^n fftlttfiCn, 'strike'.
* beat \
fc^limm * bad ', * serious *.
feeing, see fd^lagen.
ber ©d^mer^, beg ©d^merge^/ swei
©cfimergen, ' pain ',' smart '.
bie (Scf)ned^'e, gtDei ©c^necfen, 'snail',
ber ©c^nee, beg ©c^nee^, 'snow'.
fd)nei'ben : ic^ fj^ncibc eg, ic^ fj^nitt
eg, id^ ^abc eg gcfcftnit'tcn, icf)
hjertie eg fj^nciben, ' cut '.
ber 6c^nei'ber, beg ©d^neiberl, pi. ==
sg., 'tailor',
fd^on 'already',
fd^on adj. 'beautiful'; adv. 'well',
' nicely ', ' beautifully '.
f d^of; ' shot ', see fdfjie^en.
ber ©d^ran!, beg ©d^ran!(e)0, ixotx
©d^riinfe, 'cupboard',
fd^retf'en 'scare'.
fd^iretf'Hd^' ' terrible ', ' horrid',
ber ©d^rei'ner, beg ©d^reiner^, pi- =
sg., the South-German word for
'cabinet-maker'. See ^ifdjler.
ber ©d^ui^, beg ©rf)ul^(c)g, sroei
©d^u^t, * shoe '.
ber©d^u^'mac^'er, beg©d^u^mad^erg,
pi. = sg., * shoemaker '. See
©d^ufter.
bie ©c^u'te, gwei ©d^uleit, 'school'.
in bie ©d^ule 'to school'; in the
North also gur ©C^ule.
bie ©d^iif'fel, graei ©rf)iiffe(tt, * dish ',
' bowl '. See ©efd^irr.
ber ©rfju'fter (u or ii, G. O. & Ph.
§ 141 b), beg ©c^ufterg, pl. = sg.,
'shoemaker'. The word has an
antique color ; the ordinary word
is ©c^u^'mad^'er.
fd)U^'eu 'guard', 'protect*.
fd^raang, see fd^raingen.
ber ©t^raanj, beg ©d^roangcS, ixozx
©d)tt)an5C, 'tail',
fd^raarj, fd^wdr'aer, fd^tDdr'jeft,
'black',
bag ©c^raein, beg ©d^raein(c)0,
graei ©c^roeinc, 'swine', 'hog',
'pig'-
bag ©c^raeitt'c^en, beg ©d^iDeind^enl,
pl. = sg., 'little pig', 'piggy',
bag ©c^raei'nefleifd^', beg ©d^raeine*
fleijc^Cl, 'pork',
f d^tDing'en : id^ f^tniitgc, id^ (tdttiang,
ic^ |abe gef^ttiung'en, ic^ toerDe
fdlttltngcn, 'swing', 'rock'.
1. ber ©ee, beg ©ee5, gtoei ©eeit
(G. O. & Ph. § 43 N), 'lake',
' pond '.
2. bie ©ee, groei ©eett, 'sea', 'ocean',
bie ©ee'le, groei ©eelen, 'soul'.
fe'^(e)n: ic^ feljc i^n, er fie^t x^n,
id^ ftt^ i^n, xij Jaie i§n ^t\t%t)n,
xdc) tticttJe i^n fej(e)n, 'see'.
fel^r 'very', 'very much', fo fcl^r
' so very much '.
bag ©ei(, beg ©eil(e)5, gtoei ©eile,
' rope '.
1. fein: ic^ Mtt, ic^ mar, x^ lin %ti
itic'fcn, id^ tncrbc fcin, 'be', see
Gr.
2. \zxn ' his ', ' its ', see Gr.
felbft'self, ' himself '&c.
f el' ten ' rare(ly) '.
ber ©eptem'ber, beg ©eptemBer0,
* September',
f e^' en ' set ', ' place '. fid^ fe^en * seat
one's self, 'sit down', 'take a
seat '.
76
EASIEST GERMAN READING
fid^ *(for) himself, '(for) herself;
*his*; 'each other', 'one an-
other', see Gr.
fic^'er 'surely', 'certainly'.
1. fie 'she', 'her', 'they', 'them',
see Gr.
2. ©ie *you', see Gr.
©i'mon', name ' Simon '.
finb * are ', see f ein.
fing'en: id^ finge, ic^ fang, ic^ ftabe
gefung'ctt, id^ toeriic fingcn,
*smg'.
ftl'en : \^ fi^c, er fi^t, ic^ foft^ ic^
|abe geferfettr ic^ toerlie ft^en,
'sit',
f 0 * so ', * in that way *.
fobalb (pronounced fobalt', G. O.
& Ph. § 350) 'as soon as',
fo'e'ben 'just then', 'just',
fogar' * in fact '.
ber©o]^n,be^ ©o^n(e)0/ aroeiSo^nc,
* son '.
fold^ * such '.
foiaen, see Gr.: id^ fott ('shall',
'must'), id) folllc ('should'),
ic§ Jttbe cs gefoUt or ic^ Jabe e^
tjitn fotten Ci was to do if),
roas er mac^en foU 'what to
do'.
fon'bem 'but', used (rather than
aber) when the idea it introduces
is not an addition to what pre-
cedes but excludes it.
bet eon'na'benb (G. O. & Ph.
§ 89 N I b), beg ©onnabenb^,
jroei ©onnabenbc, 'Saturday',
see ©am^tag.
ber ©oun'tag', bes ©onntag(e)g, jioei
©onutage, 'Sunday'.
fonft (i) 'else', 'otherwise'; (2)
fonft and fonft' nod^', ' else ', ' be-
sides '.
fo' roag' 'such a thing'.
fpann, see fpin'nen.
ber ©paf;, beg ©pafecfi, groei ©ptt'f;c
_(but also a and 5), 'fun', 'joke'.
fpat 'late'.
ber ©pa'ten, beg ©patenl, pl. = sg.,
' spade '.
ber ©periling', beg ©perlittgg, jroei
©perlingc, ' sparrow '.
fpie'Ien 'play'.
bie ©pin'ne, greet ©pinnen, ' spider'.
fpin'nen : id^ f|jinne eg, ic^ f^ann eg,
td^ l^abe eg geflion'nen, ic^ toertie
cgfiiinnen, 'spin'.
fprang, see fpring'en.
fpring'en: id^ fliringc, icf) flirang,
id^ bin gcf^irung'cn, id^ ttierJie
flJtingcn, 'jump', 'leap'.
fpiilen, * rinse', also 'wash (the
dishes) ', cf. aufn)afc^en.
ftad^, see ftec^en.
bie ©tabt, groei Stiibtc (usually ft,
in the North *d), 'town', 'city'.
See ftatt.
fta^l 'stole', see ftef)Ien.
ftanb 'stood', see fte^en.
ftarb 'died', see fterben.
ftar! ' strong '. Star!, name 'Strong'.
ftatt ' instead of '. See bie ©tabt.
ftec^'en: ic^ fle^e i^n, er fltt^t x^x^,,
ic^ po^ i^n, ic^ |abe i^n ges
fio^'en, ic^ toetXic x^i^xk ftcften,
* prick '. fic^ in bie ginger ftec^en {
'prick one's fingers'. Compare
ftedEen.
fterf'en'put', 'stick'. Compare fted^en.
VOCABULARY
77
fte'^en: ic^ fle^e, td^ ftanti, id^ IJa^c
geflan'benr id^ toertie fle^en,
* stand '. ftel^en bleiben * remain
(standing) '.
> bte ©tei'ge, jroei ©teigcit, 'steps',
' stile '.
fteCIen * place', eine S3ebinguttg
fteEen * make a condition '.
fter'ben: idj fictk, er pirbt, ic^ fltttb,
ic^ Mn gcftot'ktt, ic^ tucttic fter^
6cn, 'die',
ftie'feln, see geftiefelt.
ftie^lt ' steals ', see fte^len.
t)ie ©tir'n(e), graei ©tirncn, 'fore-
head',
ber ©totf, beg ©totf(e)0, jroei ©tbc!e,
* stick ',* staff ',* cane ' Compare
©tiitf.
bie ©tra'^e, gwei ©trafien, 'street',
' road '.
ber ©trutttpf, beg ©trumpf (e)g, gwei
©truttipfe, 'stocking', 'hose',
ber ©trumpf'tDa'renl^dn'bler (G. O.
& Ph. § 364, I ; 91, 3) 'dealer in
stockings', 'hosier',
bag Stiitf, beg ©tudE(e)0, gtoei ©tMe,
' piece (of) '. Compare ©totf.
bag ©tiitf' d^en, beg ©tiitfd^eng, pi. =
sg., ' little piece '.
ber ©tui^t, beg (Stul^l(e)g, ixQtv
©titl^lC, ' chair ', ' stool '.
fUfl ' sweet '.
C
ber ^ag, beg ^ag(c)0, jroei ^agc,
'day'. In the North often a,
G. O. & Ph. § 138 Ni.
tan'gen ' dance '.
bie Xafd^'e, groei ^afc^en, 'pocket'.
bie ^af'fe, jroei ^aflen, 'cup'. A
'cup' is also distinguished as
an D'bertaffe, and a 'saucer' as
an Hn'tertaf^fe.
bie ^au'be, gtoei ^auben, 'dove^
'pigeon'.
tau'f en ' baptize '.
lau'fenb 'thousand'.
tl^at, see tl^un.
ber Xl^ee, beg ^l^eeg, 'tea'.
2:]^0'mag' ' Thomas '.
Xl^omg (short for X^otnag) 'Tom'.
\^\\\\ : id) tfttt'e eg, ic^ tjat eg, td^ ^a^e
eg get^ian', ic^ tucrbc eg tjun, 'do'.
bie ^l^ii'r(e), jwei ^i^iiren, 'door'.
^in'fer, name 'Tinker'.
ber %\\^i beg %\\^ti, jwei ^ifc^e,-
' table',
ber ^ifd^^er, beg ^ifc^lerS, pl. = sg.,
the North-German word for
' cabinet-maker '. See (Sd)rei=
ner.
^tt'telmaug', imitation of the name
' Tittlemouse '.
^od'er, imitation of the name
'Tucker',
tot 'dead', tot Betfien: \6) fici^e
eg tot id^ Big eg tot, id) ^ok eg
tot gc^iffen, \^ toerbc eg i^i
Betgen, ' bite dead ', ' kill '.
traf, see treffen.
trag' = trage, see below,
tra'gen: id^ trogc eg, td^ ttiig eg,
78
EASIEST GERMAN READING
id^ l^abe eg gctra'gen, id^ toerbf
e§ ttagcm 'carry', 'bear'.
ba§ ^ranc^ier'mef'fer (pronounced
trangfc^ter'=, G. O. & Ph. § 207 R,
p. xv), beg ^rand^iermeflerl, pi.
= sg., 'carving knife'.
tron'fen 'give to drink', 'drench'.
See trinfen.
trau'en * marry', said of the clergy-
man. See ^eiraten.
trau'ern ' mourn '. Compare trauett.
tref'fen : ic^ trefft i^n, er trifft t^n,
trof'fen, id^ tocttic i^n trcffctt,
* meet '.
trei'ben: ic^ treibc il^n, irf) trici i^n,
id^ Jttfie i^n gctric'ben, icf) toerbc
il^n treiben, 'drive', ^of jen treiben
'play pranks', 'play', 'cut up'.
tde'ben, see treiben.
trin'fen : ic^ trinfc eg, id^ ttonf eg,
ic^ Jabc eg gcttun'fcit, ic^ tucrbc
eg trinf en,' ' drink '. See trdnfen.
triig, see tragen.
tiic^'tig adj. 'sound', 'good'; adv.
* soundly', 'well'.
U
ii'ber prep, with dat. and ace, see
Gr., 'over'.
1. um prep, with ace. *for*, *for'
(to get), 'because of, *for the
loss of. um (etroag) ^erum'
* round about *.
2. um conj. 'in order (to)'.
unb (pronounced unt) 'and', unb'
fo roei'ter (also unb' fo roei'ter,
G. O. & Ph. § 305 N2) 'and so
on ', ' and so forth '.
un'geftUm' ' eager', * impetuous *.
un'gejo'gen (lit. * untrained', see
jie^en) ' naughty ', ' badly be-
haved '.
bag IXn'gliidr, beg UngUitf(e)0, * mis-
fortune', 'harm'. In the pi.
Un'gliitfgfdrie is used, which is
the pi. of ber Un'gliicfgfaU' (case
of) 'misfortune', 'accident'.
un' jer ' our ', see Gr.
un'fre, see unfer.
un'ten adv. 'down' with verb of
rest. Compare ^erunter and
^inunter, also unter.
un'ter prep.withdat. and ace, 'under',
* below', see Gr. and unten.
bie Un'tertaffe, jwei Untertafjen,
' saucer '. See Xafje.
U. f. m., see unb.
x>
ber SBa'ter, beg SSaterg, jmei SSiiter,
* father '.
oerbie'gen: id^ tierbiegc eg, ic^
Hrrbog' eg, ic^ l^abe eg ner^
Bo'gcn, id^ tucrbe eg bctbiegen,
' bend '.
oerbo'gen 'bent', * crooked', see^
Derbiegen.
VOCABULARY
79
tierbren'nen : xd^ tictBtennc eg, irf)
ncrBtonn'tc eg, ic^ Jak eg ner^
Bramit', ic^ iticriJc eg tjctkcnncn,
'burn (up)'.
t)ergte'^en : tc^ ticrgicje eg, td^ uct^
gdg' eg, ic^ Iftabc eg tjctgof'fctt/
tcf) lucrbe eg bcrgic'Jcn, *spiir,
X)our out', 'shed'.
t)er9(ei'c^en: tc^ Hcrglct^e eg, id^
ticrglitft' eg, \^ Jak eg tier?
glidj'en, ic^ tnerbe eg nerglci^cn,
' compare '.
t)ergof'fen, see oergie'^en.
X)er^ei'ra'ten 'marry (off)' or 'give
in marriage', fic^ uerl^eiraten
' get married '.
t)er(attg'en 'demand',
perlet'^en: ic^ tjcrki^ eg, id^ uer?
lie^' eg, ic^ ^abe eg dctlie'^cn,
\6) tnerbe eg uedcijcn, 'lend',
' confer (on) '.
Derlie'ren : id^ tierltcre eg, ic^ Ucrtdr'
eg, ic^ IJaic eg nctlo'reit, ic^
tnerbc eg dctUeren, 'lose'.
t)erIoren, see Derlieren.
bag ^ermo'gen, beg SSermogeng, pi.
= sg., 'fortune',
bag SSerfe'^en, beg SSerfe()en0, pi. =
sg., ' mistake '. aug SSerf ei^eu ' by
mistake '.
oerfted^'en 'hide'.
mel 'much', pi. 'many'.
t)ielletd^t (pronounced fx4eid^t', G. O.
& Ph. § 142 b, 89 N I b) 'per-
haps' (lit. 'very easily').
Dtert 'fourth'. (The te is some-
times short, G. O. & Ph. § 201
Ns.)
ttier'unbgraan'stg (see ad^tuttbjn)an=
gig) 'twenty-four'.
bte SSi'oli'ne, groei 3Sto tin en, 'violin'.
bag 3SItef;, beg 3SIie^e0, graei SSliefie,
' fleece '.
ber 58o'ge(, beg SSogelg, jroei SSo'gel,
'bird'.
bag SSogelei (pronounced fo'gel=ei'),
beg SSogeIei(e)g, groei SSogeleiet,
' bird's Qg'g '.
bag ^So'gelneff, beg S8ogeIneft(e)g,
greet SSogelneftcr, * bird's nest '.
t)Oll 'full (of)', 'complete', 'whole'.
Don prep, with dat., see Gr., 'of,
_ 'by'.
t)or prep, with dat., 'for', 'because
of ', ' against ', G. O. & Ph. § 144
^ Ni.
oor'bet' adv. 'past', G. O. & Ph.
§ 210 N4.
rorgefe^t, see Dorfe^en.
t)orn ' in front '.
tjor'fe^'en 'set before'.
Dor'gufe^'en, see oorfe^en.
xo
wad^'fen (pronounced tDatf'fen) : td^
toia^fe, ic^ tnucftg (now often u, G.
O. & Ph. § 141 ^), ic^ Mn gcltittd)^
fen, ic^ ttiett»e tua^feit, 'grow'.
TDa^r 'true'. 5f?id()t wal^r? 'Isn't
that so?' ' Don't you think so ? '
TDCtl^renb prep, with gen. 'during';
conj. 'while'.
EASIEST GERMAN READING
ber SBalb, beg 2Balb(c)5, graei
SCiilber, 'forest', 'woods'.
ber 2CaIb'baum', beg 2BaIbbaum(e)§,
gtDei SBalbbttumc, 'forest tree'.
ber 2Bal'fifc^', beg 2BaIfifc^c§, Sroei
SBalfifc^e, 'whale', see G. O. &
Ph. § 139 N 3.
toar 'was', see fein.
bie SBa're, ^raei SOBaren, ' ware ', pi.
* wares ', * things to sell ', ' goods '.
warf 'threw', 'tossed', see irerfen.
to arm ' warm '.
njar'ten 'wait'.
toag indef., interrog., and rel. pron.
'something', 'whatever'; 'what.**';
•what', 'that', noc^ (et)n)ag
'something more', 'sqmething
else', nie (et)lt)ag 'never any-
thing'.^ trag aud^ 'whatever'.
. TDag' fiir' (ein) or roag' fUr' (ein)
'what (a)', see G. O. & Ph.
§ 346, 3, § 237 N2 end.
bieSCdfd^'e, jroei SBafd^en, 'washing',
' (washed) clothes '.
roafc^'en: id^ tuaf^e eg, icf) ttiuf^
(now often ii, G. O. & Ph. § 1 4 1 b)
eg, id^ l^obc eg getoaftift'cn, id^
toeriie eg loof^en, ' wash '.
bag 2Baf'fer, beg SBafferg, pi. = sg.,
' water '.
bie SBaf 'ferpfii^'e, aroet SBafjerpfii^en,.
* pool (of water) '.
xo^yx toau 'bow-wow'.
roedt'en (weak) 'wake (up)' some
one. See aufroecfen.
ber 2Beg, beg 2Beg(e)5, jroei SBege,
'way'. In the North also e,
G. O. & Ph. § 138.
TOCg adv. 'away', G. O. & Ph. § 138 ft.
iDeg'fc^recf en ' scare away '.
roeid^ ' soft '.
bie SBei'^e (in the South ber 2Bei^),
graei SBei^en, the bird called
'kite',
bie SSei^'nac^tgpafte'te, graei 2Bei^=
nac^tgpafteten, 'Christmas pie'.
tt)eil 'because',
bie 2Beile ' while '.
ber 2Bein, beg ^IBein(e)0, jroei 2Beine,
' wine '.
loei'uen 'weep', 'cry'.
1. TDei^ 'white'.
2. treif;, see raiffen.
bag SSeift'brot', beg 2Beiprot(c)g,
jtDei 2Beiprote, 'white bread',
' bread '.
roeit ' far ', ' distant ', ' off ', ' away '.
raeiter fein — a(g 'no more — than',
' no — but what ', ' only what '.
unb fo rceiter, see unb.
bie 2Belt, §n)ei SBeltcn, * world '.
roem ' whom', see roer.
raenn 'if, 'when'; in the past
'whenever'. See alg.
roer (e and e, G. O. & Ph. § 144 N i a)
' who ', see Gr.
roerb' = werbe, G. O. & Ph. § 187
N i^; 89 N 3.
roer'ben: id^ Itictbc gro^, er toirtJ
gro^, id^ tuarb and tour'bc gro^,
ic^ Mn gro^ getuor'licn but ic^
iin gefc^Iagen toortien, id^ totrbe
grofe metiJCn, see Gr., (i) 'be-
come'; (2) 'shall', 'will', sign
of future, with inf.; (3) 'be',
sign of pass, with parte,
roer'fen : icf) ttjctfe eg, er ttiirft eg,
ic^ tuorf eg, id^ ^abe eg gettiot'feiiJ
VOCABULARY
'8i
id^ ttietbc eg tuerfcn, 'throw',
fic^ x((\i ©c^nee (&c.) raerfen
'throw snow (balls) at one an-
other', in bic Suft toerfen
* throw up in the air ', ' toss up '.
n)eg'E)alb' (G. O. & Ph. § 357, also
' ' § 360, I and 8) ' what for*,
*why'.
wef 'fen ' whose ', gen. of n)er.
bie SBef'te, graei SBeften, 'vest',
' waistcoat '.
bag SBet'ter, beg ^Betters, ' weather'.
n)ie * how ', * as ', ' like '.
n)te n)ie 'wee-wee', sound made by pig.
n)ie'ber!e()'ren ' return '. G. O. & Ph.
§341,3.
bie SSie'ge, gwei SBiegen, 'cradle'.
bie SOBie'fe, groei SBiejen, 'meadow'.
n)itt, see raoUen.
roil' (eng ' willing '. id^ bin eg roitteng
' I am willing to do it '.
n)iKft 'wilt', see raollen.
ber SOBin'ter, beg 2Binter0, pi. = sg.,
' winter '.
ber SBin'terfd^la'fer, beg 9Cinter=
fd^ldferg, pi. = sg., ' dormouse '.
n)ir!'lirf)' ' real(ly) ', * sure(ly) '.
njirft, see roer'ben.
bag SBirtg'f)aug', beg 3Birtg§aufc0,
jroei SSirtg^iittfer, * tavern '.
njif'fen : ic^ toct§ eg, wir tuiffcn eg,
ic^ touft'tc eg, \^ ^aBc eg gcmugt',
ic^ tncrbc eg tniffcn, 'know', see
Gr. id^ raeif; eg nid^t 'I don't
know'.
n)0 'where', wo — nilr 'wher-
ever '.
n)o'l^in' (also roo'l^in', G. O. & Ph.
§ 35^^; 360, i) and n)0 — l^in
* where (to) '.
roo^l ' well ', ' probably '.
SBoa' poetic for 2Boae, G. O. & Ph.
§ 187, I N I.
bie SBol'te 'wool'.
rool'len: id^ ttiitt, roir tnotten, id^
ttJott'tc, id^ ^lak eg gctnottt' but
\^ ftttk eg tfttttt hjottcn, id^ tocrbc
tUOHett) 'will', 'want (to)', 'be
determined', 'be on the point
of, see Gr.
roo'mxt' (also n)0'mif, see rool^in)
'with what'.
rao'raug' (see rool^in) ' (out) of what*.
roo'ju' (see wol^in) ' what for ', ' why '.
TOUC^g 'grew', see road^fen.
n)lirf)fen, see raad^fen.
roun'berbar' 'wonderful', 'remark-
able'.
it)urb'= njurbe, see raerb'.
rourbe, =en, see raerben.
l<iS)^\tXK 'count*.
ber 3aun'!o'nig, beg gaunfonigg,
groei 3ctun!onigc, ' wren '.
bie 3^'^e, grcei 3^^^^«» '\.oe.
je^n 'ten'.
gei'gen ' show *. fid^ geigen * appear *,
' return *.
bie 3eit, graei 3eitcn, ' time '.
bie 3ei'tung, aroei 3eitungctt, ' news-
paper '.
1/^
a2
E4SIEST GERMAN READING
jerfe^'en 'tear', gerfe^t' '-torn',
* ragged '.
jerlumpt' * tattered ', * ragged '.
jerna'gen 'gnaw (to pieces)'.
jcrfc^Ia'gen : ic^ gcrf(^la'gc eg, er
jerfdiliigt' eg, t^ jetfd)lu9^ eg, ic^
\aht eg jcrfdjltt'gcn, ic^ ttictJie eg
JCrfdllagen, 'break (to pieces)',
* smash '.
jerfd^lug', see jerfrfilagen.
bag 3eug, beg 3eu9(e)0, groei Qeuge,
'stuff', 'cloth',
bie '^\^^o^^, jroet S^^Q^n* 'goat',
ber gie'genbocT, beg 3iegenbocf(c)5,
jtoei QicQ^^^OC^P' ' (he-)goat '.
jie'^en: id^ jic^c eg, ic^ jog eg, ic^
l^obe eg gejo'gcn, ic^ tocriie eg
jie^Cn, 'draw', *pull', 'take';
•train', 'bring up', see unge=
jogen.
jtem'lic^' adv. 'rather'. (The ie ^
t or t, G. O. & Ph. § 144 Ni.)
jog, see aie^eu.
1. au and 3u (G. O. & Ph. § 144 N i)
with dat., see Gr., ' to ', gu with
the inf. 'to', ju §au'fe 'at
home '.
2. ju 'too'.
ber 3wd£'cr, beg gudtecg, 'sugar'.
ju'Iei'be (lit. gu Seibe ' for suffering')
' to hurt ', ' to offend '.
5um = gu bem ' to the '.
bie '^\xx\%^t, giDei gungen, 'tongue'.
3ur = 5U ber ' to the '.
ju'rie'geln. bie X^Ure guriegeln
'bolt the door', 'draw the
latch '.
guriidE' 'back'.'
juriid'ge'^en: id^ gc'^e jurfiif', ic^
giitg' jutiirf', tc^ bin juriit!'5
gcgang'cn, ic^ tucrbc juriitf^
ge'^cn, * go back '.
juriicf'fom'men : ic^ fom'me jwriirf',
ic^ fam' juriiif', ic^ bin guriirf^
gcfom'mcn, id^ tncrbe pritrf's
f Orn'mcn^ ' come back ', ' return '.
gufam'men 'together',
jufarn'menrol'len 'roll together',
'roll up'.
Jtuangtg (usually pronounced tfroan's
f;ig) 'twenty',
groei ' two '.
ber groeig, beg 3n)eig(c)8, irotx
Sroeige, 'twig',
jroeit * second '.
ber '^mxn, beg 3n)irn(e)0/ * thread '.
ANNOUNCEMENTS
BRIEF GERMAN GRAMMAR
By ROSCOE JAMES HAM, Professor of German at Bowdoin College, and
ARTHUR NEWTON LEONARD, Professor of German at Bates College
lamo, cloth, 241 pages, 90 cents
T JAM AND LEONARD'S "Brief German Grammar ''
•^ -■" combines the essential characteristics of conciseness,
completeness, good arrangement, and interest.
The prose work is chosen from anecdotes which are thor-
oughly German in spirit as well as in idiom, and upon these
the well-graded exercises are based. The grammatical rules
are stated with unusual clearness and simplicity, the verb is
introduced at an early stage, and troublesome points are
carefully explained.
The skillful elimination of all superfluous matter, the
careful inclusion of everything needful, the abundant exer-
cises, and the perfection of plan, all show the finish of ex-
perience and understanding of class requirements.
L. N. Newell, Teacher of French and German^ St. Luke's
School, Wayne, Pa.: It approaches more nearly my idea of a com-
prehensive and teachable elementary German grammar than any
which 1 have yet seen.
Jacob Lehmann, Instructor in German, Girls' Latin School,
Boston : For a short grammar, I prefer it to almost all I have used.
It is excellent.
E. O. ECKELMAN, Professor of German, University of Illinois:
Every exercise bears witness to the fact that it has actually been
tested in the class room and evolved from direct knowledge of
students' needs.
^ 85J4
GINN AND COMPANY Publishers
BERNHARDT'S
COURSE IN GERMAN COMPOSITION
By WILHELM BERNHARDT
Late Director of German in the High Schools of Washington, D.C.
i2mo, cloth, 230 pages, 90 cents.
Each of the thirty-two lessons in this course combines work in read-
ing, translation, conversation, sight reading, and grammar review. The
exercises are based on German reading matter selected from the writ-
ings of standard authors. This skillful combination of work has made
the book very attractive and unusually successful in the schools. Ger-
man-English and English-German vocabularies are included.
STEIN'S GERMAN EXERCISES
Material to translate into German
Selected and Annotated by J. FREDERICK STEIN
Late Assistant Instructor in the Modem Languages in the Boston Public Schools.
BOOK I. i2mo, cloth, 118 pages, 40 cents.
BOOK II. i2mo, cloth, 114 pages, 40 cents.
BOOK II, WITH COMMERCIAL EXERCISES. i2mo, cloth, 153 pages, 50 cents.
Any one of these books is well prepared to supplement any good
grammar or " Lessons." Book I has had several years of successful use.
Book II was prepared to meet the needs of those teachers who had
expressed a desire for an easier book identical in method and aim with
Stein's "German Exercises," Book I. To meet the requirements of
commercial courses there has been issued an edition of Book II which
includes a considerable number of exercises involving mercantile terms
and business forms.
GERMAN VERB BLANK
By ROBERT J. KELLOGG
Professor of Modem Languages in the James Millikin University, Decatur, 111.
Cloth, 48 pages, 35 cents.
Kellogg's " German Verb Blank " is to be filled out by the student
and offers a device by which he may obtain a vivid picture of the whole
German verb, arranged according to its different parts. Provision is
made for the conjugation of compound, reflexive, and passive, as well
as simple active, verbs.
GINN AND COMPANY Publishers
MULLER AND WENCKEBACH'S
GLUCK AUF
A FIRST GERMAN READER
By MARGARETHE MULLER, Professor of German, and
CARL A WENCKEBACH, late Professor of German in Wellesley College
lamo, cloth, xxiii-f235 pages, illustrated, 60 cents
GLUCK AUF is a German reader intended primarily for
beginners. The central idea of the book is to introduce
the student at once to facts, ideas, and sentiments which are in
close relation to German life. Complicated constructions and
difficult idioms have been avoided throughout, the mastery of a
vocabulary being considered a task of sufficient difficulty for a
beginner.
In their choice of subject-matter the authors have aimed to
make the reading of even the first year of German a stepping-
stone toward an appreciation of what is choice and valuable in
German literature.
The reader is not limited to any particular method of instruction ;
so that the followers of the translation method, as well as those of
the conversational method, may use the book with advantage and
satisfaction.
SCHILLER'S MARIA STUART
Edited, with German Comments, Notes, and Questions, by MARGARETHE MULLER
Professor of German, and CARLA WENCKEBACH, late Professor
of German in Wellesley College
l2mo, cloth, XXX -1- 262 pages, 90 cents
THIS edition of one of the most popular German dramas
presents a departure from the usual plan. The whole edi-
torial apparatus of the book is in German. The style and the
vocabulary of the Notes and the development questions are so
simple that they can be read by the student almost at sight.
GINN & COMPANY Publishers
,T^IS BOOK IS DUE ON" THE LAST DATE
STAMPED BELOW
AN INITIAL FINE OF 25 CENTS
WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN
THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY
WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH
DAY AND TO $1.00 ON THE SEVENTH DAY
OVERDUE.
SEP 17 1933
OCT 3 1933
JUL 271934
^^B 21953Lii
5Feb'5'-PV.'
:3'\pr
57PT
-I
LD 21-50m-l,'3
YB 01470
^
, ,. Jf^ 'PWB^-
■" - ~J^.\
373714
'«S
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY